Крысёнышпереводчик
|
|
Там понимать надо этот сленг, конечно, которым Черри разговаривает... иначе неинтересно. А вообще -- круто, я слюнями истекаю в ожидании каждой следующей серии!
Там ещё особеннно доставляет -- как Тейлор и Черри абсолютно по-разному понимают происходящее, это просто лакомство... |
Крысёнышпереводчик
|
|
Это да... но нам вот, с автором этого (коллагена) -- удивительно хорошо зашло =)
Жалею лишь о том, что Монстр+ практически непереводим на русский -- или моих талантов запредельно не хватает =( |
Крысёнышпереводчик
|
|
Он Топхат (Топ-хэт) -- T0PH4T -- явно мужик, судя по нашей переписке. Но напрямую я не спрашивало, -- зачем, собственно? =)
Если интересуешься, поройся в его переписке (или просто в аккаунте) на spacebattles, там это должно быть очень ясно... |
Крысёнышпереводчик
|
|
Цитата сообщения Арс от 13.12.2018 в 10:44 Супер!!! Просим проды!!!!!!! Побольше проды) Прости, братан. Прода с 12 декабря убеты, я уже жопу порвал себе от волнения... Короче, сегодня-завтро прода будет так или иначе. =) |
Крысёнышпереводчик
|
|
1) не ко мне;
2) сегодня вечером / завтра утром (максимум); 3) https://www.youtube.com/watch?v=n711MkRGOZY |
Крысёнышпереводчик
|
|
25% пока. Был другой перевод, я сильно отвлёкся (см. https://fanfics.me/message352744).
А ты, между прочим, ещё должна мне 4-ю главу BWL: https://fanfics.me/fic61037 |
Крысёнышпереводчик
|
|
Цитата сообщения Pippilotta от 25.12.2018 в 12:42 Бл*, напомнил, молодец! Это в хорошем или в саркастическом смысле? ,) |
Крысёнышпереводчик
|
|
*фыркает*
Ладно, хорош баловаться в ленте отзывов... может, мне тут кто-нибудь захочет хорошее написать? =) |
Крысёнышпереводчик
|
|
35%, чо. Хер знает -- если хорошо пойдёт, сегодня закончу. Если не оч. пойдёт -- то завтра. Но возможны и другие варианты, о которых... чтобы не накликать... ,(
А ты, душа моя, готова править? Если что -- ты скажи, у меня счас дел невпроворот, ващето. |
Крысёнышпереводчик
|
|
Тогда я очень постараюсь закончить к вечеру. А если передых -- ну посмотри BWL, позязя?
|
Крысёнышпереводчик
|
|
55%. Всё, сажусь вплотную. Очень постараюсь.
Кстати: автор произведения может ли удолять комментарии к нему (кроме своих)? |
Крысёнышпереводчик
|
|
Жаль; я где-то слышал, что можно, якобы, удалять зловредные комментарии. (В данном случае я хотел вычистить ненужный базар с бетой прост.)
У меня уже 70%. Прикольно, я раньше не знал, что можно переводить по главе в день (хотя она и маленькая). 1 |
Крысёнышпереводчик
|
|
Сапсибоу! Мне на фигбуке так и сказали: Ами -- криповая няшка! =) Но вообще, да, здоровый медицинский цинизм таки рулит. Влюбилась в Викки? Под воздействием ауры? Ну что-ж теперь, упасть и помереть? Не дождётесь! =)
|
Крысёнышпереводчик
|
|
Цитата сообщения Sergius от 22.01.2019 в 01:48 Необычно. Спасибо за перевод, хоть что-то новенькое по Червю. Да нет, напротив, -- довольно обычно (по сеттингу): altpower!Taylor -- это же тупой избитый стандартнейший ход .)С другой стороны -- хороший (годный) язык повествования и напряжённый сюжет; такое я люблю. Мне вот что интересно: почему парахуманы, а не паралюди/парачеловек? Почему кадеты, а не стражи? Ну и т.п. по мелочи. Т.е. почему не адаптируете к общеизвестному переводу Червя? Это не претензия, просто вопрос) Ну, "парахуманы" я воспринимаю как заимствованный термин (типа "маркетинг"), который транслитерируется, а не переводится по смыслу. Варды -- это отдельная тема для долгого обсуждения, но из самых общих соображений (ward -- подопечный, опекаемый) "стражи" мне кажется дичайшей дичью; ни одного оттенка из термина "стражи" в оригинальном тексте не было абсолютно. Если бы коллеги перевели Protectorate как "Стражи", и то было бы намного больше смысла... Далее, как я пришёл к "Кадетам" -- это долгая история, но, в общем, -- ориентируясь на смысловые оттенки. А вообще -- я лично склонен к фонетической транскрипции; отчего так -- объясняется в https://fanfics.me/message352955 (искать по "Мисс Милиция"). |
Крысёнышпереводчик
|
|
То ли ещё будет ,)
|
Крысёнышпереводчик
|
|
Цитата сообщения jlt314 от 10.04.2019 в 23:16 обладательницу этого милого дара зовут Исида. это AU, тут так триггернула Ами ;) Это, положим, уже было переведено; а вот насчёт прочих деталей битвы -- ну, я бы попросило не спойлерить, пожалуйсто...1 |
Крысёнышпереводчик
|
|
Moon Shadow:
On the way... |
Крысёнышпереводчик
|
|
Цитата сообщения Al111 от 23.07.2019 в 21:44 Интересно. Начало довольно избитое, а вот начиная с явления ГГ народу посреди дня становится любопытно. Ну да, автор говорил уже не раз, что жалеет о таком шаблонном начале и "в другой раз сделал бы совсем иначе". Алсо, хорошие новости: я, устыдившись, взялся обратно за перевод; 2.4 на три четверти готова, так что ждите на этой неделе (если Пеппа не задержит слишком долго).1 |
Крысёнышпереводчик
|
|
Цитата сообщения Pippilotta от 24.07.2019 в 12:23 Будем на это уповать Уфф! My bad: только сегодня смог закончить. Чё-т неожиданно тяжело пошла под конец =/ |
Крысёнышпереводчик
|
|
Ага, *опуская жезл некроманта*
"да восстанет сей фик, во имя моей власти над мёртвыми"... Но вообще-то, без со-переводчиков я это дело не потяну. Странно, мне казалось, что это я уже где-то сверху написал давно? Разве ещё нет?.. 2 |