↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Награда» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Lalage

8 комментариев
Lalageпереводчик
michalmil
Спасибо за комментарий.
А такие мини прекрасны своей завершённостью и чёткостью, согласна, — потому и переводила.)
Lalageпереводчик
Not-alone
Как я поняла:
за убийство Дамблдора Снейп хочет переспать с Нарциссой. Волдеморт любезно Северусу Нарциссу предоставляет. Она, соответственно, в полном обмороке. Но оказывается, что Снейп прямо благородный-благородный, и у него и в мыслях ничего такого не было — он напротив хотел Малфоям помочь.
Спасибо за похвалу, очень приятно.
Lalageпереводчик
Лесная фея
Я только что поняла, что как-то очень странно перевела эту фразу. В оригинале говорится скорее, что «Нарцисса кокетничала с Северусом с одобрения своего развратного мужа». Так что пока не могу толком ответить вам — пытаюсь осознать, почему я перевела эту фразу именно так.
Буду думать, как только пойму — или исправлю, или напишу, почему перевод такой.
Спасибо вам большое за внимательность.
Lalageпереводчик
Лесная фея
Спасибо, что обратили внимание. Это действительно была ошибка перевода. Всё исправила.
Lalageпереводчик
Радужная мечта
В оригинале есть единственный намёк на что-то подобное — «She’d been throwing him a bone, at the encouragement of her debauched husband.» Выражение «to throw a bone», насколько мне известно, переводится примерно как «поощрять», даже, если говорить точнее и не заботиться о стиле, «помогать нижестоящему, поощрять его начинания, смотря на него свысока.» Именно поэтому я, переводя, когда не обратила внимания на «debauched», что переводиться как «развратный», написала, что Нарцисса просто-напросто заботилась о Северусе. И нет, всё-таки мне кажется, что имеется в виду флирт. К тому же, позже в разговоре Северус говорит — «I never expected it», что в дословном переводе означает — я никогда не ожидал этого (имея в виду связь с Нарциссой). Но по-русски это не звучит, поэтому я и перевела — «я никогда и не думал об этом». Вот такие вот дела.
Спасибо за комментарий.
С уважением,
Lalage
Lalageпереводчик
Радужная мечта
Повторюсь, дословный, чуть более верный перевод, который я намерено отринула, — «я никогда не ожидал», даже, возможно, «я никогда и не надеялся». Исходя из вышеуказанного я сделала вывод, что этого не было.
Я перечитала оригинал целиком. Он сам себе противоречит, как мне кажется, — в одном месте вот это самое, про что я уже писала выше, одновременно с этим то, что я перевела как «Не как до этого. Не как награда — как благодарность», в оригинале на самом деле «Как до этого. Не как награда — как благодарность.» Помню, думала над всем этим, и в итоге пришла к выводу, что связи не было, в том числе и из-за того, в какой ужас приходит Нарцисса от одной мысли о связи с Северусом, и потому перевела весь текст в таком духе. Но вы заронили зерно сомнения, так что я сейчас напишу автору, а уже делать правку или не делать решу, исходя из её ответа.
Спасибо вам за внимательность.
Lalageпереводчик
Радужная мечта
Автор написал семь сообщений разной величины.) Итог: так-таки спали Снейп и Нарцисса. Я внесла правки в текст.
Спасибо вам огромное за внимательность.
Lalageпереводчик
Mezzo morto
Дело, очевидно, в том, что переводчик был совсем молод и глуп, а к тому же еще не знал известную историю про улыбку Боромира.)
Спасибо большое за внимательность, поправила.
Да, драббл потрясающий, я согласна.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть