↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Награда (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Пропущенная сцена
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Дамблдор мёртв, за что Волдеморт и награждает Северуса.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode



Произведение добавлено в 3 публичных коллекции и в 4 приватных коллекции
Джен/Гет ГП (Фанфики: 412   41   mishka223344)
Лучшее (Фанфики: 47   10   мисс Элинор)
Показать список в расширенном виде




Показано 2 из 2

Совсем маленькая, лаконичная история - но как превосходно раскрылись в ней все персонажи! Канонно. Сильно. Правильно.
Отличный перевод очень хорошего фанфика. Рекомендую!
Мало, но так притягательно. Красиво и так изысканно. Нарцисса и Северус открылись для меня совершенно с новой стлроны в плане любови. Между ними такие отношения, что хочется наблюдать и наблюдать. Сложные отношения. Эх, хотелось бы продолжения этого фанфика... Хнык :(


14 комментариев из 18
Цитата сообщения Lalage
Not-alone
Она, соответственно, в полном обмороке.

Как это типично для этих голубокровных аристократов - в любой непонятной ситуации сразу в обморок))))

Спасибо за объяснение!
А мне непонятно вот что:
"Нарцисса почти рассмеялась, но лёгкое покалывание в горле пропало, будто его и не было никогда, задавленное страхом. Она делала это раньше, безусловно, — и с Люциусом, и без него. Но это был Северус. Тощий, серьёзный и абсолютно пропащий. Она в своё время заботилась о нём по просьбе мужа".

В чем заключалась ее забота? Здесь все не выглядит однозначно. Вопрос к переводчику: "Вы поняли, о какой заботе речь и как далеко она распространялась?" Могло ведь все быть и довольно серьезно. И это принципиально важный момент.
Lalageпереводчик
Лесная фея
Я только что поняла, что как-то очень странно перевела эту фразу. В оригинале говорится скорее, что «Нарцисса кокетничала с Северусом с одобрения своего развратного мужа». Так что пока не могу толком ответить вам — пытаюсь осознать, почему я перевела эту фразу именно так.
Буду думать, как только пойму — или исправлю, или напишу, почему перевод такой.
Спасибо вам большое за внимательность.
Lalageпереводчик
Лесная фея
Спасибо, что обратили внимание. Это действительно была ошибка перевода. Всё исправила.
Lalage
И вам спасибо, что заморочились и разобрались. Текст красивый, грамотный, и все мелочи в нем важны. Автор, переводчик и бета хорошо поработали. Спасибо.
А у меня много вопросов к автору. Или к переводчику. До оригинала я еще не добралась. Мне показалось, что что-то связывало Нарциссу и Снейпа и раньше. Иначе не было бы вот этого:

— Знаешь, может, всё-таки?.. — тихо проговорила она.
Он не двигался.
— Не как до этого. Не как награда — как благодарность.
Он еле заметно дёрнул головой.
— Потому что я этого хочу, а не потому, что я вынуждена, — настаивала она.

Это не похоже на флирт. Здесь более серьезные намеки. Как считаете, уважаемый переводчик?
Lalageпереводчик
Радужная мечта
В оригинале есть единственный намёк на что-то подобное — «She’d been throwing him a bone, at the encouragement of her debauched husband.» Выражение «to throw a bone», насколько мне известно, переводится примерно как «поощрять», даже, если говорить точнее и не заботиться о стиле, «помогать нижестоящему, поощрять его начинания, смотря на него свысока.» Именно поэтому я, переводя, когда не обратила внимания на «debauched», что переводиться как «развратный», написала, что Нарцисса просто-напросто заботилась о Северусе. И нет, всё-таки мне кажется, что имеется в виду флирт. К тому же, позже в разговоре Северус говорит — «I never expected it», что в дословном переводе означает — я никогда не ожидал этого (имея в виду связь с Нарциссой). Но по-русски это не звучит, поэтому я и перевела — «я никогда и не думал об этом». Вот такие вот дела.
Спасибо за комментарий.
С уважением,
Lalage
Lalage
Он мог никогда не думать, но... получать. Какой же мужчина откажется от красавицы Нарциссы Малфой?! Я привела вам другой отрывок из вашего же перевода. Что про него скажете? Снейп может и не хотеть. А чего там хочет Нарцисса? Что может быть "Не как до этого. Не как награда — как благодарность"? Это мне показалось важнее расшифровать. Ведь явный же намек на связь в прошлом. Или это о чем? Что же он мог раньше получить в качестве награды, а теперь в благодарность? Флирт? Ерунда, не верю. Если его никак не интересовала Нарцисса, зачем ему флирт? И зачем Нарциссе предлагать Снейпу флирт "не как награду — как благодарность"? Секс - другое дело. Я другого объяснения не вижу А вы?
Lalageпереводчик
Радужная мечта
Повторюсь, дословный, чуть более верный перевод, который я намерено отринула, — «я никогда не ожидал», даже, возможно, «я никогда и не надеялся». Исходя из вышеуказанного я сделала вывод, что этого не было.
Я перечитала оригинал целиком. Он сам себе противоречит, как мне кажется, — в одном месте вот это самое, про что я уже писала выше, одновременно с этим то, что я перевела как «Не как до этого. Не как награда — как благодарность», в оригинале на самом деле «Как до этого. Не как награда — как благодарность.» Помню, думала над всем этим, и в итоге пришла к выводу, что связи не было, в том числе и из-за того, в какой ужас приходит Нарцисса от одной мысли о связи с Северусом, и потому перевела весь текст в таком духе. Но вы заронили зерно сомнения, так что я сейчас напишу автору, а уже делать правку или не делать решу, исходя из её ответа.
Спасибо вам за внимательность.
Lalage
Узнать у автора - самое правильное решение., когда одно с другим не вяжется.
Я могу допустить волнение Нарциссы в случае, если что-то и было, но когда-то давно. А теперь он сказал, что не думал об этом, и она решила отблагодарить за сына. По-своему, по-женски. Тогда все будет понятно.
Lalageпереводчик
Радужная мечта
Автор написал семь сообщений разной величины.) Итог: так-таки спали Снейп и Нарцисса. Я внесла правки в текст.
Спасибо вам огромное за внимательность.
Спали? Вот!!! Теперь картинка сложилась.
А почему "Он склонил голову набок и растянул губы в жуткой ухмылке: " и "Его лицо застыло уродливой маской", если в оригинале было "slight smirk" и "his grin faltered", то есть, по сути, "он растянул губы у легкой ухмылке" и "его ухмылка/усмешка дрогнула" и ни слова про жуткий/уродливый?
Из-за этого акценты совсем другие получаются, и ощущение от перевода совсем не похоже на оригинал :с
А драббл хороший
Lalageпереводчик
Mezzo morto
Дело, очевидно, в том, что переводчик был совсем молод и глуп, а к тому же еще не знал известную историю про улыбку Боромира.)
Спасибо большое за внимательность, поправила.
Да, драббл потрясающий, я согласна.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть