Название: | Reward |
Автор: | Jaxon |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/13092618 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
мисс Элинор рекомендует!
|
|
Cherrry рекомендует!
|
|
Мало, но так притягательно. Красиво и так изысканно. Нарцисса и Северус открылись для меня совершенно с новой стлроны в плане любови. Между ними такие отношения, что хочется наблюдать и наблюдать. Сложные отношения. Эх, хотелось бы продолжения этого фанфика... Хнык :(
|
Lalageпереводчик
|
|
Лесная фея
Я только что поняла, что как-то очень странно перевела эту фразу. В оригинале говорится скорее, что «Нарцисса кокетничала с Северусом с одобрения своего развратного мужа». Так что пока не могу толком ответить вам — пытаюсь осознать, почему я перевела эту фразу именно так. Буду думать, как только пойму — или исправлю, или напишу, почему перевод такой. Спасибо вам большое за внимательность. |
Lalageпереводчик
|
|
Лесная фея
Спасибо, что обратили внимание. Это действительно была ошибка перевода. Всё исправила. |
Lalage
И вам спасибо, что заморочились и разобрались. Текст красивый, грамотный, и все мелочи в нем важны. Автор, переводчик и бета хорошо поработали. Спасибо. |
Lalageпереводчик
|
|
Радужная мечта
В оригинале есть единственный намёк на что-то подобное — «She’d been throwing him a bone, at the encouragement of her debauched husband.» Выражение «to throw a bone», насколько мне известно, переводится примерно как «поощрять», даже, если говорить точнее и не заботиться о стиле, «помогать нижестоящему, поощрять его начинания, смотря на него свысока.» Именно поэтому я, переводя, когда не обратила внимания на «debauched», что переводиться как «развратный», написала, что Нарцисса просто-напросто заботилась о Северусе. И нет, всё-таки мне кажется, что имеется в виду флирт. К тому же, позже в разговоре Северус говорит — «I never expected it», что в дословном переводе означает — я никогда не ожидал этого (имея в виду связь с Нарциссой). Но по-русски это не звучит, поэтому я и перевела — «я никогда и не думал об этом». Вот такие вот дела. Спасибо за комментарий. С уважением, Lalage |
Lalageпереводчик
|
|
Радужная мечта
Повторюсь, дословный, чуть более верный перевод, который я намерено отринула, — «я никогда не ожидал», даже, возможно, «я никогда и не надеялся». Исходя из вышеуказанного я сделала вывод, что этого не было. Я перечитала оригинал целиком. Он сам себе противоречит, как мне кажется, — в одном месте вот это самое, про что я уже писала выше, одновременно с этим то, что я перевела как «Не как до этого. Не как награда — как благодарность», в оригинале на самом деле «Как до этого. Не как награда — как благодарность.» Помню, думала над всем этим, и в итоге пришла к выводу, что связи не было, в том числе и из-за того, в какой ужас приходит Нарцисса от одной мысли о связи с Северусом, и потому перевела весь текст в таком духе. Но вы заронили зерно сомнения, так что я сейчас напишу автору, а уже делать правку или не делать решу, исходя из её ответа. Спасибо вам за внимательность. |
Lalageпереводчик
|
|
Радужная мечта
Автор написал семь сообщений разной величины.) Итог: так-таки спали Снейп и Нарцисса. Я внесла правки в текст. Спасибо вам огромное за внимательность. |
Спали? Вот!!! Теперь картинка сложилась.
|
Lalageпереводчик
|
|
Mezzo morto
Дело, очевидно, в том, что переводчик был совсем молод и глуп, а к тому же еще не знал известную историю про улыбку Боромира.) Спасибо большое за внимательность, поправила. Да, драббл потрясающий, я согласна. |
Отличный перевод очень хорошего фанфика. Рекомендую!