↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «In saecula saeculorum» (слэш)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Alex Finiks

2 комментария
Баалииин... вот видиш перевод-впроцессник, смотришь дальше: «О! Оригинал закончен! Какая прелесть!»
Поэтому уже потираешь лапки, чтоб нажать ссыль... и тут у тебя в голове такой звук раздается, как когда пластинку/пленку заедает, потому что — белеать — язык НЕ английский!!! *мордой об стол*...

Что ж, бум ждать окончания перевода~
А вообще, спасибо за ознакомление читателей с немецким ГП-фандомом^^
(Я почти никогда не вижу переводов с других языков, кроме инглиша. Очень редко попадаются переводы с французкого. Есть тут DI с польского, а вот немецкий вообще впервые встречаю)
Ждала я, ждала окончания почти с самого начала... и всё же не удержалась! Вот — сегодня дочитала!
Жду продолжение!)))

Я в принципе прочла довольно много «вынужденных браков» как в фандоме, так и в ориджах — на русском и английском. При этом, несмотря на разные, порой действительно кардинально непохожие, сюжеты, я более-менее всегда могу предугадать будущие так скажем «вехи» сюжета... однако здесь, даже учитывая некоторые несколько топорные моменты повествования (тапки в огород Автора оригинала: ощущение, что это ранняя работа, не совсем проба пера, но и опыта маловато... или возраста ;Ъ ), я не знаю, как дальше поведут себя персонажи истории.

Так к чему это я упомянула языки? Я ни разу не читала немецких фиков, тк по-немецки только считать умею. Прочитав данную историю и проанализировав прочтенные на английском и русском тексты, мне кажется очень любопытным то, над чем я ранее даже не задумывалась, тк хоть русский — мой родной язык, но думаю я часто на английском, и разницу в написании историй не замечала до сегодняшнего дня: влияние языкового менталитета на написание сюжета.

Если смотреть обобщенно, то все русские (и английские аналогично) фики имеют некое сходство в повествовании сюжетов, из-за чего ты иногда можешь предугадать дальнейшее развитие событий (это, например, определенные причинно-следственные тропы, языковые обороты и т.д., которые, несмотря на разность сюжетов, по сути не меняются).

Здесь же, мне не за что ухватиться, даже учитывая, что это перевод, — персонажи ведут себя по-другому, сюжет развивается по-другому; я если честно не могу это как-то иначе чем «по-другому» объяснить~ Это довольно необычное чувство, но я бы хотела взглянуть на фандомные переводы с других языков, чтобы подтвердить или опровергнуть мою теорию^^
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть