Ждала я, ждала окончания почти с самого начала... и всё же не удержалась! Вот — сегодня дочитала!
Показать полностью
Жду продолжение!))) Я в принципе прочла довольно много «вынужденных браков» как в фандоме, так и в ориджах — на русском и английском. При этом, несмотря на разные, порой действительно кардинально непохожие, сюжеты, я более-менее всегда могу предугадать будущие так скажем «вехи» сюжета... однако здесь, даже учитывая некоторые несколько топорные моменты повествования (тапки в огород Автора оригинала: ощущение, что это ранняя работа, не совсем проба пера, но и опыта маловато... или возраста ;Ъ ), я не знаю, как дальше поведут себя персонажи истории. Так к чему это я упомянула языки? Я ни разу не читала немецких фиков, тк по-немецки только считать умею. Прочитав данную историю и проанализировав прочтенные на английском и русском тексты, мне кажется очень любопытным то, над чем я ранее даже не задумывалась, тк хоть русский — мой родной язык, но думаю я часто на английском, и разницу в написании историй не замечала до сегодняшнего дня: влияние языкового менталитета на написание сюжета. Если смотреть обобщенно, то все русские (и английские аналогично) фики имеют некое сходство в повествовании сюжетов, из-за чего ты иногда можешь предугадать дальнейшее развитие событий (это, например, определенные причинно-следственные тропы, языковые обороты и т.д., которые, несмотря на разность сюжетов, по сути не меняются). Здесь же, мне не за что ухватиться, даже учитывая, что это перевод, — персонажи ведут себя по-другому, сюжет развивается по-другому; я если честно не могу это как-то иначе чем «по-другому» объяснить~ Это довольно необычное чувство, но я бы хотела взглянуть на фандомные переводы с других языков, чтобы подтвердить или опровергнуть мою теорию^^ 1 |