Название: | Platonic |
Автор: | Della19 |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/8584455/1/Platonic |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Whirlwind Owl рекомендует!
|
|
Любимые герои и сюжет, который возвращает в атмосферу одного из любимых сериалов. Что ещё нужно для отличного вечера. Советую всем почитать.
29 июня 2019
1 |
Лунный Бродяга рекомендует!
|
|
"В поле зрения" для меня незнакомый фандом, по смысл работы понятен и без знания канона. Двое мужчин, Гарольд Финч и Джон Риз - напарники. И даже больше, чем напарники - они две половинки одного целого, две родственные души. И если один из них в беде, другой обязательно придёт на помощь. Потому что иначе они не могут. Честно говоря, я немного запутался в именах) Но язык перевода, плавный и завораживающий, был очень хорош, а заботливые отношения Финча и Риза грели душу. Хорошая во всех смыслах работа. Мне понравилось. |
Мурkа рекомендует!
|
|
Напарники - не просто пара. Это идеальный баланс, это понимание с полуслова, полужеста, это родство больше, чем кровное или чувственное, идеальные напарники - чудо природы.
|
Как же я их люблю
Спасибо за перевод |
Копирую с Забега волонтера:
Показать полностью
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтера [Платонический|https://fanfics.me/read.php?id=131177] Это перевод по фандому "В поле зрения", слэш (PG-13) с пэйрингом Гарольд Финч/Джон Риз Перво-наперво хочу поблагодарить переводчика за проделанную работу, наверное, фанаты всегда рады появлению новых текстов, особенно если фанфик не из монстрофандома. Но на этом хорошие новости у меня заканчиваются и (извините меня, милый переводчик) начинается моя ИМХА. Эх. Даже не знаю, как сказать... но я ничего не поняла. Хорошо, фандом мне не знаком от слова "совсем", но и как оридж читать не получилось. И дело даже не в том, что спустя пару абзацев я начала задавать себе вопрос "кто все эти люди?" (Алисия Корвин, Финч, Риз, Джон, Рут, Гарольд, Тереза, агент Сноу, Картер, пес... малышка...Кэролайн Тьюринг... Нейтан... Дентон Уикс... на помощь!!!). А главная проблема для меня как читателя состояла в том, что непонятности истории, прыгающие времена и шероховатости перевода надстраивались друг на друге, как карточный домик - все выше, выше, выше... пока все не полетело к черту. Я сдалась на абзаце: Он думал, что найм человека, чтобы тот помог ему с номерами, с подавляющим чувством вины, гораздо более мучительным, чем любая телесная боль, сделает жизнь проще. Намного легче быть человеком на другом конце провода. Человеком, который слышит и видит все, но не может как-то изменить это. Человек, который слышит все смерти. Дальше было, к сожалению, не лучше. Я не знаю, в чем дело. Может, и в оригинале (переводчик в этом, конечно, не виноват). Может, знание канона необходимо. Но и перевод... над переводом я бы еще посидела и поработала. Долго. Много корявых фраз между ними не сверкнуло никакой искры калек с другого языка и скачков во времени, поэтому трудно разобраться, что было, что есть, а что будет. Но не отчаивайтесь, начало положено. Есть куда расти и совершенствоваться. Бесплатный совет: вы, наверное, очень точно все перевели, но иногда необходимо отойти от оригинала на шаг, а то и на два и подумать: а так по-русски говорят? нет? а как тогда? (мне помогает). |
gbsпереводчик
|
|
Цитата сообщения Крон от 23.06.2019 в 23:20 Копирую с Забега волонтера: #хрюкотали_зелюки #забег_волонтера [Платонический|https://fanfics.me/read.php?id=131177] Это перевод по фандому "В поле зрения", слэш (PG-13) с пэйрингом Гарольд Финч/Джон Риз Перво-наперво хочу поблагодарить переводчика за проделанную работу, наверное, фанаты всегда рады появлению новых текстов, особенно если фанфик не из монстрофандома. Но на этом хорошие новости у меня заканчиваются и (извините меня, милый переводчик) начинается моя ИМХА. Эх. Даже не знаю, как сказать... но я ничего не поняла. Хорошо, фандом мне не знаком от слова "совсем", но и как оридж читать не получилось. И дело даже не в том, что спустя пару абзацев я начала задавать себе вопрос "кто все эти люди?" (Алисия Корвин, Финч, Риз, Джон, Рут, Гарольд, Тереза, агент Сноу, Картер, пес... малышка...Кэролайн Тьюринг... Нейтан... Дентон Уикс... на помощь!!!). А главная проблема для меня как читателя состояла в том, что непонятности истории, прыгающие времена и шероховатости перевода надстраивались друг на друге, как карточный домик - все выше, выше, выше... пока все не полетело к черту. Я сдалась на абзаце: Дальше было, к сожалению, не лучше. Я не знаю, в чем дело. Может, и в оригинале (переводчик в этом, конечно, не виноват). Может, знание канона необходимо. Но и перевод... над переводом я бы еще посидела и поработала. Долго. Много корявых фраз калек с другого языка и скачков во времени, поэтому трудно разобраться, что было, что есть, а что будет. Но не отчаивайтесь, начало положено. Есть куда расти и совершенствоваться. Бесплатный совет: вы, наверное, очень точно все перевели, но иногда необходимо отойти от оригинала на шаг, а то и на два и подумать: а так по-русски говорят? нет? а как тогда? (мне помогает). Спасибо за рецензию. Фф действительно нужно читать неплохо зная канон хотя бы первого сезона и парочки серий второго. Мне стало понятно что переводы это совершенно точно не моё, но этот фф добивался на упрямстве. |
gbsпереводчик
|
|
Цитата сообщения KNS от 24.06.2019 в 12:05 Анонимный переводчик Добрый день! Я к вам в гости в качестве создателя фандома. Всегда рада видеть работы по "В поле зрения" и рада встретиться с такими любимыми героями ещё раз. В возможность слэша в данном конкретном случае я совершенно не верю, но, в принципе, в тексте всё неплохо обосновано. И я отлично помню этот эпизод и помню эту трогательную историю спасения Финча Ризом из такой, казалось бы, безвыходной ситуации, помню, как Финч упал, а Риз к нему сразу же кинулся, думая, что Финча ранили. Думаю, автору удалось передать атмосферу этого эпизода, а вам удалось это неплохо перевести. Насчёт перевода – мне в целом понравилось, скачков времени я не заметила, наверное, потому, что обожаю этот сериал, и мне легко понять, что и за чем там происходило. Вы молодец, что взялись за довольно большой текст и довели перевод до конца. В общем, я бы не сказала, что переводы – это не ваше. Немного практики – и всё будет получаться с каждым разом лучше и лучше. Ещё раз спасибо за выбор фандома и истории! И удачи на конкурсе. Переводы не моё по внутреннему ощущению. Проще и приятнее писать своё. Спасибо, я большой фанат сериала, и тоже не очень верю в эту пару, но текст меня зацепил и было принято решение что переводу быть |
Я тоже не считаю, что вам больше не нужно переводить. Вот набьете руку - и пойдет)
|
gbsпереводчик
|
|
Муркa
Спасибо за отзыв. Но тут поатонические чувства именно по Платону: две части одного целого, очень сильные вместе. А не то что сейчас называют |
Немного плотбанни, но выбор текста и канона замечательно интересный ::) Еще немного отбетить для полного удовольствия - и совсем хорошо будет ::))
|
gbsпереводчик
|
|
Спасибо всем комментаторам и оставившим рекомендации. Я перечитала текст свежим взглядом и нашла то, что следует поменять. Собственно после конкурса займусь правками
1 |
gbs, удачи вам с этим делом))
|