RedApe
А откуда в мире Кэтрин гэльский? Не вижу там на карте Шотландии. Вообще, меня терзают смутные подозрения, что вы взялись переводить цикл не прочитав его. потому что с названиями и именами прямо беда беда. Я, конечно, сам не без греха, но ради чего было превращать жителей Кэллоу в "равнинцев" - за гранью моего понимания. При том что The Principat of Procer вы почему то наоборот оставили не тронутым, хотя как раз он одно из немногих государств, название котрого можно обыграть переводом. И еще - там у Вербурга спецом есть фразы, которые Кэтрин говорит как бы сама себе, этакая прямая внутренняя речь. Вы ее вообще потеряли. Вначале это все шутеечки да ругательства, потом все больше. А там дальше по циклу она вообще имеет сушественное значение, когда у нее начнутся *спойлер* из-за *спойлер*. Как это будет выглядеть, когда этих внутренних мыслей не было, не было, а потом они такие "оп" и появятся, да? |
myriad
Показать полностью
Язык герцогства собран из гэльского =\= название должно переводиться в транскрипции гэльского. Язык оригинала таки английский. Пусть и местами безграмотный. Про обыгрывание Кэллоу очень спорно и вкусовщина. Лично мне больше нравится "Конница Кэллоу", "Крестоносцы Кэллоу",в конце концов оно Королевство Кэллоу. У вас получается "Конница Равнин" "Крестоносцы Равнин" "Королевство Равнин". Вообще не то. Да и равнин там дальше по тексту полно - очень странно что одна из них Равнины, а остальные все просто "равнины". Автор для разнообрания надергал названия из многих языков. Одни гоблины (читай "индейцы") чего стоят. Или темные эльфы с их названиями. Procer - очевидно латынь. Соотвествено по вашей логике оно должно быть переведено с нее. По поводу фраз Кэт - просто откройте мой вариант перевода и сравните. У меня они выделены так же как в авторской нотации.И да, мой гораздо хуже в плане литературной красоты, но считал и считаю что при адаптации важнее смысл и корректность названий. В конечном итоге можно банально скооперироваться. Одно дело делаем. |
Al111
"ведёт себя как современный подросток, живущий при условной демократии, знакомый с масскультурой типа фентези фильмов и книг с присущими им штампами." Нужно лишь чуть глубже ознакомиться с бэком этого мира, тогда и появится понимание откуда растут ноги поведения Кэтрин. "вотэтоповорот в виде казни заговорщиков" Это не "вотэтоповорот". Их в цикле навалом и они крутые. Это же посто рядовая сцена. "Неясно, чему ГГ удивляется, до этого она воспринимала все убийства абсолютно спокойно, и сама не оставалась в стороне." Буквально в следующих главах это разжевано. 1 |