![]() |
myriadпереводчик
|
Цитата сообщения YarikTH от 05.07.2020 в 16:21 Все время меня не покидало чувство дежавю. Оказалось я уже пытался читать в оригинале, но не пробрался через пролог. пролог-то норм, у меня первая глава прочиталась с 4го захода только, а дальше гладко пошло1 |
![]() |
RedApeпереводчик
|
Цитата сообщения Дарт Гарольд от 20.09.2020 в 15:43 В этот момент становится все более печально, что осталось лишь 6 глав Возможно, будет больше |
![]() |
RedApeпереводчик
|
![]() |
RedApeпереводчик
|
![]() |
myriadпереводчик
|
overslepter
А откуда в мире книги французский? Если вы почитаете внимательно сообщество в Reddit, то узнаете, что язык герцогства собран из гэльского. Callow обыгрывается несколько раз в тексте, с опорой на смысл этого значения, если его просто оствить как есть, придётся потерять эти куски. Непринципиально, но зачем, если можно перевести? Про перевод Procer -- что вы имеете в виду? И про фразы Кэт можно подробнее? |
![]() |
myriadпереводчик
|
Второе - те самые "злодеи" во главе с "Черным Рыцарем" - настолько уже очевидно, что они тут добрые и хорошие, так нам в это тыкают, что никакого места для внезапного поворота и интриги не остаётся. Это временное. Тёмная сторона представлена в произведении спектром от упоротых маньяков до прагматичных эгоистов и собсно ГГ, которая отдельный случай. Но зло - есть зло и всегда платит соответствующую цену1 |
![]() |
RedApeпереводчик
|
Константин Токмаков
Увы нет. Автор против перевода, поэтому продолжать мы не будем. На фанфиксе есть другой перевод, значительно слабее качеством, но переведена вся книга 1 |
![]() |
myriadпереводчик
|
Константин Токмаков
99.9% зарубежных авторов, которые надеются издать книгу в издательстве (а не самостоятельно, например, в амазон) категорически против любительских переводов. Причина проста - существование такого одобренного автором перевода является жирным минусом с точки зрения издателя, который хочет получить все права сразу, с возможностью перепродажи прав на переводные издания и т.д. |
![]() |
myriadпереводчик
|
Константин Токмаков
Пожалуйста, продолжите этот перевод. Альтернативный переводчик решил исказить и осквернить творчество автора в угоду своих ханжеских предрассудков, вплоть до того, что сменил пол Килиан (!!!), назвав это "второстепенным" и "не важным". Это непростительно. Неавторизованный перевод будет нарушением законов не только в стране автора, но и в РФ. Кстати, сейчас я еще понимаю, что нормальный перевод может вызвать очень большие вопросы у правоохранителей в плане пропаганды ЛГБТ :) В общем, очень рекомендую изучить английский и читать в оригинале, это не так сложно, когда есть любимый текст. А на счёт смены пола Киллиан, это, конечно, очень смешно и глупо -- очевидно, переводчику придётся менять пол еще у нескольких ключевых персонажей, а затем менять пол у персонажей в свою очередь связанных отношениями с теми, у кого он сменил пол, и я не уверен, что всю эту цепочку отношений вообще возможно привести в "традиционное" состояние. |
![]() |
myriadпереводчик
|
Константин Токмаков
myriad Суровость законов компенсируется необязательностью их выполнения. Мы любим эту книгу и уважаем автора, нам кажется, что крайне неэтично делать что-то, что может негативно сказаться на перспективах издания этой книги (и получения автором более чем заслуженной оплаты многолетнего труда). Грустно, если вы не понимаете таких простых вещей. |
![]() |
myriadпереводчик
|
Fluxius Secundus
myriad издания _где_угодно_Издания _в России_? С учётом упомянутых выше вами юридических проблем? я уже писал здесь об этом в январе 2022 американские издатели хотят все права сразу, их не устроит, что где-то в какой-то стране уже есть правообладатели на местный перевод. это реалии современного книжного рынка, на котором доходы от книг падают, и потому издатель хочет и права на озвучку и на переводы на все языки и т.д 1 |