↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Практическое руководство по злу» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

11 комментариев
Уррраа!
Все время меня не покидало чувство дежавю. Оказалось я уже пытался читать в оригинале, но не пробрался через пролог.
Спасибо за перевод
myriadпереводчик
Цитата сообщения YarikTH от 05.07.2020 в 16:21
Все время меня не покидало чувство дежавю. Оказалось я уже пытался читать в оригинале, но не пробрался через пролог.
пролог-то норм, у меня первая глава прочиталась с 4го захода только, а дальше гладко пошло
В этот момент становится все более печально, что осталось лишь 6 глав
RedApeпереводчик
Цитата сообщения Дарт Гарольд от 20.09.2020 в 15:43
В этот момент становится все более печально, что осталось лишь 6 глав

Возможно, будет больше
Несколько сбивает с толку, что начиная с четвертой главы меняется шрифт текста. Это связано с Именем?
Это вообще кто-то вычитывал?
"Даже облачённая в полную броню смуглая женщина подошла, не издав ни малейшего звука."

"Если бы не другие органы чувств, которыми наградила его Роль"

"Рассеянно надломив печать" - учитывая что печать это заклинание.

Деорайт внезапно ставшие "дорахе"

и так далее и тому подобное.
Хе-хе.
Наткнулся на сию жемчужину, отслеживая другие переводы переводчиков Червя.
Похоже, вы, ребята, "знак качества" :)
Огромный респект вам за труд.
myriad
overslepter
А откуда в мире книги французский? Если вы почитаете внимательно сообщество в Reddit, то узнаете, что язык герцогства собран из гэльского. Callow обыгрывается несколько раз в тексте, с опорой на смысл этого значения, если его просто оствить как есть, придётся потерять эти куски. Непринципиально, но зачем, если можно перевести?

Про перевод Procer -- что вы имеете в виду? И про фразы Кэт можно подробнее?
Учитывая, что в оригинале появился эпилог в прошлом месяце, хотелось бы надеяться, что и перевод однажды будет доведён до конца;)
Дочитал пока только до пятой главы, в целом действительно весьма забавно, и перевод отличный, но два момента прямо-таки вызывают раздражение. Во-первых, ГГ (после вводной истории с ареной) мыслит и ведёт себя как современный подросток, живущий при условной демократии, знакомый с масскультурой типа фентези фильмов и книг с присущими им штампами. Дерзит аристократам и вообще общаться с ними непринужденно, выдает своему духовному альтер-эго и Черному отсылки к Звездным Войнам и т.п. Второе - те самые "злодеи" во главе с "Черным Рыцарем" - настолько уже очевидно, что они тут добрые и хорошие, так нам в это тыкают, что никакого места для внезапного поворота и интриги не остаётся.
Будет ли продолжен перевод? (
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть