До неё вдруг дошло (и это было шокирующим откровением!), что думая о том, как раздражает ее порой этот ленивый мальчик, она, вместо того чтобы досадовать, улыбается.
По-английски это, я уверен, звучит нормально. Но в русском варианте я бы побил предложение на части и выкинул повторы "она" "её" и "было".
Например.
Что-то вроде "До неё вдруг дошло (и это откровение шокировало!), что думая о том, как порой бесит/раздражает/напрягает этот ленивый мальчишка, она улыбается. Хотя должна бы досадовать.
Но это вкусовщина по большому счёту. На понимание текста никак не влияет.
Анонимный переводчик, длинные то ладно. Но в английской речи, в силу их грамматики, часто вылезают местоимения, которые мы в нашей речи считаем повторами и опускаем без потери смысла.
Вот, как в вашем примере было "как раздражает её этот мальчик" - выкидываем "её" и смысл не меняется.
Это, строго говоря, не является ошибкой, но глаз цепляет. Видно, что оригинал на английском.
клевчук:
Зло банально. Оно не крадется в ночи,
Не хохочет зловеще - мол, от страха кричи!
Зло обычно и серо, и не носит доспех,
и встречается часто - да всё, как у всех!
Но банальное зло, как и злобное зло...>>Зло банально. Оно не крадется в ночи,
Не хохочет зловеще - мол, от страха кричи!
Зло обычно и серо, и не носит доспех,
и встречается часто - да всё, как у всех!
Но банальное зло, как и злобное зло,
останавливать надо.
Хоть смерти назло.