↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Озарение» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Мольфар

3 комментария
Хорошая зарисовка, мне понравилась.
Перегавкивания между Шикой и Томкой - вполне канонные.

По переводу есть несколько шероховатостей. Местами заметно, что порядок слов остался как в оригинале, хотя не должен бы.

Хмхм
До неё вдруг дошло (и это было шокирующим откровением!), что думая о том, как раздражает ее порой этот ленивый мальчик, она, вместо того чтобы досадовать, улыбается.
По-английски это, я уверен, звучит нормально. Но в русском варианте я бы побил предложение на части и выкинул повторы "она" "её" и "было".

Например.
Что-то вроде "До неё вдруг дошло (и это откровение шокировало!), что думая о том, как порой бесит/раздражает/напрягает этот ленивый мальчишка, она улыбается. Хотя должна бы досадовать.

Но это вкусовщина по большому счёту. На понимание текста никак не влияет.
Анонимный переводчик, длинные то ладно. Но в английской речи, в силу их грамматики, часто вылезают местоимения, которые мы в нашей речи считаем повторами и опускаем без потери смысла.
Вот, как в вашем примере было "как раздражает её этот мальчик" - выкидываем "её" и смысл не меняется.
Это, строго говоря, не является ошибкой, но глаз цепляет. Видно, что оригинал на английском.

Вот.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть