Я бы советовал
1) разместить перевод на других площадках
2) подучить блжад русский язык.
Что за пиздец "Это подвело итог моим мыслями"? "Это занимало мои мысли", "Я думала об этом".
Что за нахер "и я собиралась разделить ренту с двумя соседями". Арендную! Плату!
И таких надмозгов еще полсотни в коротенькой главе.
Важно не стараться переводить дословно, а максимально точно передавать смысл.
Ваша проблема - недостаточный словарный запас, что фиксится исключительно обильным чтением.
И вообще, переводи давай, а не комменты строчи.
[злые читательские звуки]
#семейное #Турнитоша #младшая
В честь очередного дня рождения Турнитон Феликсович наконец-таки получил свою долю аналогового воплощения маминых цифровых историй про него (младшей такое же про нее летом вручили)).
Дети сегодня были дома (у сына отпуск, у дочери ОРЗ), поэтому после вручения книжицы я около часа наблюдала умилительную картину - эти двое улеглись на ковер и читали все записи подряд, при том, что младшая вчера уже в одиночку всю прочитала (но я их не снимала, жалко было тревожить, поэтому только быстрые фото а-ля "сделай так"))