↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Котёнок» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

13 комментариев
За Джейна обидно! Он же со всей душой, и даже помог котёнку остаться на корабле...
Милый фик, и персонажи вполне канонные.
Hermione Delacourпереводчик
Марк Маркович
Спасибо) Да, Джейн хотел как лучше, но Ривер - это Ривер)
Приятная зарисовка. Несмотря на скромный размер, нашлось место для вотэтоповорота:)
Hermione Delacourпереводчик
Саяна Рэй
Спасибо, рада, что вам понравилось)
Всё же любопытно, откуда на голом куске камня - котик?
а вдруг он замаскировался? Вот они окажутся в космосе, а тут и окажется внезапно, что это _не_Котик! А Чужой!
Какая прелесть!
Бедный Джейн)

И да, я тоже подумала, что котенок, внезапно оказавшийся там, где ему не выжить - это чей-то хитрый план)
Hermione Delacourпереводчик
Агнета Блоссом
Филоложка
Может, кто-то забыл из тех, кто раньше "Светлячка" там побывал, а может, всё-таки не совсем "только голый камень"? Зачем же сразу хитрые планы и чужие)))
Милая история, котики они такие
Анонимный переводчик
Ну ок, это был хитрый план самого котёнка!)))
Он-то отлично понимает (и Ривер понимает), что "временно" - это только для Мэла, и он точно пропишется на Серенити насовсем))
Hermione Delacourпереводчик
Dreaming Owl
Да, котики - это прелесть)
Филоложка
Так все и было)))
Я здесь уже оставлял коммент, но всё равно оставлю. Обзор с забега волонтёра:

Канон знакомый, любимый, я по нему даже в ролёвку играю(за Джейна, кстати).
Сам фик переводной, и это скорее не фик, а зарисовка, драббл.
Ривер приносит на корабль котёнка, остальные обсуждают, оставить его на корабле или нет. Мэл сначала против, но потом сдаётся и оставляет.
Характеры канонные и живые, эмоции хорошо показаны, описания достаточны для того, чтобы понимать, где происходит действие фика, даже небольшая интрига есть.
Фик состоит из одного обсуждения и описания эмоций во время этого обсуждения, ну и описания места тоже.
Если оценивать качество самого перевода - стилистических ошибок я не заметил особых, переводчик, на мой взгляд, хорошо передал то, что хотел сказать автор.
Hermione Delacourпереводчик
Марк Маркович
Спасибо)
будущая героиня кантона
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть