Название: | Inflammable Substances |
Автор: | andthen (ohargos) |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/303512 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Iгуанiвна рекомендует!
|
|
Мурkа рекомендует!
|
|
Когда внутри что-то загорается, надо понять - отчего. А как понять, если раньше так не было, если раньше они как брат с сестрой, а теперь? И вместе - больно, и порознь - невозможно. Чудесный светлый путь от дружбы к любви.
|
Дева дождя рекомендует!
|
|
Очень атмосферная вещь. Соблюдён стиль Астрид Линдгрен, образность повествования, красота неброской шведской природы, очарование юношеской дружбы! Спасибо автору за превосходную работу!
|
cygneпереводчик
|
|
Рони,
спасибо большое за отзыв. Рада, что понравилось. Только я переводчик :) Но автору тоже спасибо. |
Канон совершенно не знаю, но историей проникнуться это не помешало. Она такая трогательная и чистая, как первая любовь.
Спасибо за перевод! :) |
cygneпереводчик
|
|
Агния
Рада была поделиться. А канон очень советую - это невероятно прекрасная книга. |
cygneпереводчик
|
|
Bat_out_of_hell
Спасибо большое. Канон столь пронзительно прекрасен, что фанфики с ним не сравнятся, но этот поразил меня своей близостью к нему. Рада, что получилось передать оригинал. |
Кстати, да, "Голубая лагуна")
Спасибо переводчику за выбор и за труд)) |
cygneпереводчик
|
|
Iguanidae
Спасибо за отзыв. |
Почти всё то же самое, но что-то немного неправильно, нечто неназываемое изменилось. Так и есть. Дети растут незаметно для себя самих. И нужны поистине мудрые взрослые рядом, чтобы подсказать мягко и в нужный момент.Первоначально немного смущал заголовок, никак не могла взяться читать то, что названо будто суховато. И нежный текст, полный весны и юности, стал чудесным открытием, пронизанным золотым светом — как весь облик Рони у входа в пещеру. Спасибо за образную и плавную речь перевода, стиль очень подходит этой истории — и простой, и трогательной, и поэтичной, и не чуждой разбойничьей канве канона)) Пара особо понравившихся фрагментов: Бирк лежит на покрытой мхом скале, смотрит, как солнце приближается к горизонту, а потом снова начинает подниматься, призывая птиц. Он воображает, как из его лопаток вырастают крылья, как он летит к слепящему солнцу — невесомый, без бремени, которое должны нести люди. его ладони сжимаются и разжимаются, будто пытаясь дотянуться до решения, которого не существует хочет спорить, хочет продолжать мотать головой, всем телом, пока это глупое ощущение не вытечет из нее Правда, последние два абзаца показались чуть более техничными, будто недошлифованными до той плавности, какая струится во всем предшествующем тексте. И есть одна совсем-совсем мелкая, но досадная блошка: не к месту выделенное запятыми слово "наконец". На фоне весьма грамотного текста это привлекает внимание. |
cygneпереводчик
|
|
InCome
Спасибо большое. Рада, что удалось донести эту замечательную работу до русскоязычных читателей. И за замечание спасибо - исправлю. |
cygneпереводчик
|
|
S H
О да, канон невыразимо прекрасен. Спасибо за похвалу. Рада была поделиться. 1 |
cygneпереводчик
|
|
Муркa
Спасибо за отзыв. 1 |
Искренне. Ярко.
Чудесная вещь.