Написано нормально и переведено хорошо, но несколько раздражает, что ничего не понятно.
Товарищ переводчик, не знаете случайно, любит ли автор оригинала творения режиссёра Гаса Ван Сента? А то есть почти цитата из него, даже любопытно стало - случайно или нет.
Анонимный переводчик
Ну... как именно напортачили? Зачем? Вот столько веков не портачили, а тут вдруг? Чего хотели?
А от Гарри чего хотели? Чтобы он всех спас опять? Но как? Значит, путь был?
И так далее...
Анонимный переводчик
Да я не спорю )) Это просто моё впечатление - занятный отрывок, жаль, что отрывок.
Как говорил индеец в рассказе Д.Лондона "Тропой многих солнц", "я не понимаю картин, этих историй без начала и без конца. Что было до? Что будет после? Зачем они здесь?"
NAD:
Вы думаете, карликовые пушистики – результат селекционных ухищрений братьев Уизли? А как же Аполосская пушишка, которой интересовался ещё Ньют Скамандер?
На самом деле всё началось намного раньше. ...>>Вы думаете, карликовые пушистики – результат селекционных ухищрений братьев Уизли? А как же Аполосская пушишка, которой интересовался ещё Ньют Скамандер?
На самом деле всё началось намного раньше.
Жили-были на одном необитаемом острове маленькие, пушистые существа, цвет которых предопределялся их характерами и привычками. И вот однажды...
Тёплая история. Настоящая сказка. Немного с грустинкой, но, как и положено сказке, с мощным светлым финалом.