Название: | Home Is the Place Where |
Автор: | Kyra |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/1362664 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Borsariпереводчик
|
|
flamarina
Хм, про предпочтения автора ничего не знаю. Я точно ничего специально не гуглила (что я обычно делаю, когда понимаю, что передо мной цитата). А почему непонятно? Волшебники напортачили, довели мир до апокалипсиса. Гарри приходит в единственное место, с которым у него сохранилась связь. |
Borsariпереводчик
|
|
flamarina
Ну, каждый пишет, про то, что ему интересно. Обозначил автор парой штрихов, что конец наступает, а работу посвятил именно чувствам и эмоциям. 1 |
Borsariпереводчик
|
|
flamarina
Драбблы надо просто любить :)) |
Анонимный переводчик
Я бы попросила! Я люблю драбблы )) |
Да, жутковато! Атмосфера создана что надо, и в этом (в том числе) и немалая заслуга переводчика.
Спасибо! |
Borsariпереводчик
|
|
Not-alone
Вам спасибо! |
Мурkа Онлайн
|
|
Куда еще идти, когда весь мир разрушен? Только туда, где тебя обязаны принять. Могут ругать, могут шпынять, но примут. Это место для того, чтобы дождаться. Чего? Вот кстати, интересно, как странно схлопывается мир. В цветах, измерениях, пространстве, ощущениях. Очень все ярко и красочно, даже хочется по этому миру побродить и как петуния краем глаза посмотреть. Это не страшно, это не больно, это просто безрадостное ожидание. Но его хочется остановить.
|
Borsariпереводчик
|
|
Муркa
Все так. Тягостное, муторное ожидание. 1 |
Атмосферная зарисовка ::) В самый раз на "Хоррор фест"
|
Borsariпереводчик
|
|
Lasse Maja
Спасибо :) |
На здоровье))
|
Марафонец, запыхавшись, наконец-то добежал до первой дистанции...
Показать полностью
Опоздунский (на неделю, ужас!) #забег_волонтёра #ласковый_дождь [Home is the Place where...] перевод, номинация “Струна арфы, глаз крысы” Небольшой дисклеймер: с каноном ГП я, разумеется, знаком (да и как не быть-то, в наше время?), книжки читал, фильмы смотрел, — но он фандома далёк. Святая Селестия, это первый фанфик по Гарри, который я прочёл за кто знает сколько лет. Но шипов тут нет, так что оторванность от ГП-культуры не помешает :) Настоящих, прямо ярких эмоций история не вызвала — но это субъективно, пожалуй, как-то часто я натыкаюсь на подобные сюжеты. Что, впрочем, не отменяет складности и техничности, практически ничего лишнего для своего размера. И поддержу комментаторов, очень похоже на Брэдбери. Жаль, апокалипсис получился какой-то смазанный, зато персонажи — они как надо, каждый по-своему пытается провести отведённое время. Только вот должны ли Дурсли, держащиеся друг за друга несмотря ни на что, окукливаться в кокон по углам, по одиночке? Перевод в целом неплох и, самое главное, консистентен, но не без изъянов. Есть проблемы с отчуждённостью от читателя из-за бесконечных “он” и “она”, которые выливаются из-за калькирования иноязычных сентенсов; неестественные для русского движения и жесты, когда персонажи взаимодействуют; местами неудачный выбор слов для передачи образной картины. Сильно провисает середина, а вот финал, наоборот, действительно хорош. Отдельное вам, автор, ня за красочое “кости вымораживает”. |
Borsariпереводчик
|
|
doof
Я была уверена, что вы решили забить на забег :) Тем радостнее наконец-то получить отзыв. Спасибо за разбор и за замечания. Надо будет потом найти время на редактуру. Гуглдок мне стабильно подчеркивает "вымораживает", но я все равно продолжаю использовать это слово :) |
Вкусно, но мало. Не успеваешь дойти до нужной эмоции. А перевод очень достойный. Я даже не заподозрила, пока комментарии не прочитала.
|
Borsariпереводчик
|
|
Silver Silence
Сколько есть :) |
Сильный текст и прекрасный перевод. Спасибо.
Хорошо то, что нет описания собственно ужасов и катастроф, только ощущение конца: "Далеко-далеко словно потрескивает тьма" - впечатляет. 1 |
Borsariпереводчик
|
|
Edwina
И вам спасибо :) |