↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Home is the Place where...» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

18 комментариев
Мне нравится такая петуния по мне так она и в каноне не особым чудовищем была, просто скорее обиженной на отсутствие у неё магии. Автор, я вижу здесь переломный момент в отношениях тёти и племянника... Они смогут нормально относиться друг к другу, и разберутся, как жить дальше...
Borsariпереводчик
келли малфой
Боюсь, они, к сожалению, больше уже не успеют ничего сделать. Но хотя бы перед концом света были вместе.
Спасибо за ваш комментарий!
Ногa Онлайн
Цитата сообщения келли малфой от 08.02.2020 в 11:55
Мне нравится такая петуния по мне так она и в каноне не особым чудовищем была, просто скорее обиженной на отсутствие у неё магии. Автор, я вижу здесь переломный момент в отношениях тёти и племянника... Они смогут нормально относиться друг к другу, и разберутся, как жить дальше...

Это перевод какбэ
Даже жаль стало Гарри. Родственники его никогда не любили, а тут и пойти не к кому, кроме как... Что ж, хоть под конец отношения немного наладились.

А перевод хорош. Спасибо.
Жуткая и нагнетающая ситуация. Впервые они поняли друг друга.
Перевод отличный.
Печально. Понять друг друга, когда уже поздно. Еще печальнее, что понимание у Петунии произошло только с племянником, а не с семьей. Очень понравилась история, спасибо за перевод!
Оу! Это было мощно. Автор явно поклонник Бредбери, а переводчик огромный молодец.
Вы отлично подобрали слова и передали дух работы.
Я под впечатлением, однозначно
Великолепный перевод! Тревога и предчувствие катастрофы, которыми наполнен фанфик, чувствуется очень остро и не отпускает до последней буквы. Правильно написали выше, что есть что-то от Брэдбери; интуитивно поймала себя на этом ощущении, но не смогла сформулировать и понять, почему атмосфера кажется такой знакомой. Как по мне, самая эмоционально насыщенная работа в номинации, хотя остальные тоже прекрасны. Почему-то перед глазами прямо стоят кроваво-красные и лиловые всполохи даже просто от мысли о работе. Очень по-брэдберевски! Невероятно! Дико цепляющая вещь.

С удовольствием и до сих пор под впечатлением отдаю свой голос вам. Вдохновения и новых интересных работ! И огромное спасибо за искренние чувства и атмосферу. :3
Очень жаль, что они больше ничего не успеют. Спасибо за перевод. Трогательно и живо получилось.
Очень емкий мини, прекрасный перевод.
Что важно на самом деле - за пять минут или за несколько часов до конца?
Может быть, просто узнать наконец что-то, по-настоящему важное для тебя...
Спасибо!
flamarina Онлайн
Написано нормально и переведено хорошо, но несколько раздражает, что ничего не понятно.
Товарищ переводчик, не знаете случайно, любит ли автор оригинала творения режиссёра Гаса Ван Сента? А то есть почти цитата из него, даже любопытно стало - случайно или нет.
Да, жутковато! Атмосфера создана что надо, и в этом (в том числе) и немалая заслуга переводчика.

Спасибо!
Куда еще идти, когда весь мир разрушен? Только туда, где тебя обязаны принять. Могут ругать, могут шпынять, но примут. Это место для того, чтобы дождаться. Чего? Вот кстати, интересно, как странно схлопывается мир. В цветах, измерениях, пространстве, ощущениях. Очень все ярко и красочно, даже хочется по этому миру побродить и как петуния краем глаза посмотреть. Это не страшно, это не больно, это просто безрадостное ожидание. Но его хочется остановить.
Атмосферная зарисовка ::) В самый раз на "Хоррор фест"
Марафонец, запыхавшись, наконец-то добежал до первой дистанции...

Опоздунский (на неделю, ужас!) #забег_волонтёра #ласковый_дождь

[Home is the Place where...]
перевод, номинация “Струна арфы, глаз крысы”

Небольшой дисклеймер: с каноном ГП я, разумеется, знаком (да и как не быть-то, в наше время?), книжки читал, фильмы смотрел, — но он фандома далёк. Святая Селестия, это первый фанфик по Гарри, который я прочёл за кто знает сколько лет. Но шипов тут нет, так что оторванность от ГП-культуры не помешает :)

Настоящих, прямо ярких эмоций история не вызвала — но это субъективно, пожалуй, как-то часто я натыкаюсь на подобные сюжеты. Что, впрочем, не отменяет складности и техничности, практически ничего лишнего для своего размера. И поддержу комментаторов, очень похоже на Брэдбери. Жаль, апокалипсис получился какой-то смазанный, зато персонажи — они как надо, каждый по-своему пытается провести отведённое время. Только вот должны ли Дурсли, держащиеся друг за друга несмотря ни на что, окукливаться в кокон по углам, по одиночке?

Перевод в целом неплох и, самое главное, консистентен, но не без изъянов. Есть проблемы с отчуждённостью от читателя из-за бесконечных “он” и “она”, которые выливаются из-за калькирования иноязычных сентенсов; неестественные для русского движения и жесты, когда персонажи взаимодействуют; местами неудачный выбор слов для передачи образной картины. Сильно провисает середина, а вот финал, наоборот, действительно хорош. Отдельное вам, автор, ня за красочое “кости вымораживает”.
Показать полностью
Вкусно, но мало. Не успеваешь дойти до нужной эмоции. А перевод очень достойный. Я даже не заподозрила, пока комментарии не прочитала.
Сильный текст и прекрасный перевод. Спасибо.
Хорошо то, что нет описания собственно ужасов и катастроф, только ощущение конца: "Далеко-далеко словно потрескивает тьма" - впечатляет.
Очень атмосферная работа, а вот сюжет подкачал... В апокалипсисе каким-то образом виноваты маги, которые уже мертвы, а потом очередь дошла и до маглов. Вот и все, что ясно. Да, еще на Гарри возлагали, как и всегда, необоснованные надежды.
Неясно, почему Дурсли у себя дома, их же вроде эвакуировали в "Дарах"? Считаю, что надвигающийся апокалипсис сплотил бы Дурслей еще больше, а не разъединил. Но хорошо, что хотя бы в конце Гарри нашел общий язык с тетей.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть