Borsariпереводчик
|
|
келли малфой
Боюсь, они, к сожалению, больше уже не успеют ничего сделать. Но хотя бы перед концом света были вместе. Спасибо за ваш комментарий! |
Даже жаль стало Гарри. Родственники его никогда не любили, а тут и пойти не к кому, кроме как... Что ж, хоть под конец отношения немного наладились.
А перевод хорош. Спасибо. 1 |
Жуткая и нагнетающая ситуация. Впервые они поняли друг друга.
Перевод отличный. |
Rion Nik Онлайн
|
|
Печально. Понять друг друга, когда уже поздно. Еще печальнее, что понимание у Петунии произошло только с племянником, а не с семьей. Очень понравилась история, спасибо за перевод!
|
Оу! Это было мощно. Автор явно поклонник Бредбери, а переводчик огромный молодец.
Вы отлично подобрали слова и передали дух работы. Я под впечатлением, однозначно 1 |
Magic_Glow10
|
|
Великолепный перевод! Тревога и предчувствие катастрофы, которыми наполнен фанфик, чувствуется очень остро и не отпускает до последней буквы. Правильно написали выше, что есть что-то от Брэдбери; интуитивно поймала себя на этом ощущении, но не смогла сформулировать и понять, почему атмосфера кажется такой знакомой. Как по мне, самая эмоционально насыщенная работа в номинации, хотя остальные тоже прекрасны. Почему-то перед глазами прямо стоят кроваво-красные и лиловые всполохи даже просто от мысли о работе. Очень по-брэдберевски! Невероятно! Дико цепляющая вещь.
С удовольствием и до сих пор под впечатлением отдаю свой голос вам. Вдохновения и новых интересных работ! И огромное спасибо за искренние чувства и атмосферу. :3 1 |
Stasya R Онлайн
|
|
Очень жаль, что они больше ничего не успеют. Спасибо за перевод. Трогательно и живо получилось.
1 |
Очень емкий мини, прекрасный перевод.
Что важно на самом деле - за пять минут или за несколько часов до конца? Может быть, просто узнать наконец что-то, по-настоящему важное для тебя... Спасибо! |
Да, жутковато! Атмосфера создана что надо, и в этом (в том числе) и немалая заслуга переводчика.
Спасибо! |
Атмосферная зарисовка ::) В самый раз на "Хоррор фест"
|
Марафонец, запыхавшись, наконец-то добежал до первой дистанции...
Показать полностью
Опоздунский (на неделю, ужас!) #забег_волонтёра #ласковый_дождь [Home is the Place where...] перевод, номинация “Струна арфы, глаз крысы” Небольшой дисклеймер: с каноном ГП я, разумеется, знаком (да и как не быть-то, в наше время?), книжки читал, фильмы смотрел, — но он фандома далёк. Святая Селестия, это первый фанфик по Гарри, который я прочёл за кто знает сколько лет. Но шипов тут нет, так что оторванность от ГП-культуры не помешает :) Настоящих, прямо ярких эмоций история не вызвала — но это субъективно, пожалуй, как-то часто я натыкаюсь на подобные сюжеты. Что, впрочем, не отменяет складности и техничности, практически ничего лишнего для своего размера. И поддержу комментаторов, очень похоже на Брэдбери. Жаль, апокалипсис получился какой-то смазанный, зато персонажи — они как надо, каждый по-своему пытается провести отведённое время. Только вот должны ли Дурсли, держащиеся друг за друга несмотря ни на что, окукливаться в кокон по углам, по одиночке? Перевод в целом неплох и, самое главное, консистентен, но не без изъянов. Есть проблемы с отчуждённостью от читателя из-за бесконечных “он” и “она”, которые выливаются из-за калькирования иноязычных сентенсов; неестественные для русского движения и жесты, когда персонажи взаимодействуют; местами неудачный выбор слов для передачи образной картины. Сильно провисает середина, а вот финал, наоборот, действительно хорош. Отдельное вам, автор, ня за красочое “кости вымораживает”. |
Вкусно, но мало. Не успеваешь дойти до нужной эмоции. А перевод очень достойный. Я даже не заподозрила, пока комментарии не прочитала.
|
Сильный текст и прекрасный перевод. Спасибо.
Хорошо то, что нет описания собственно ужасов и катастроф, только ощущение конца: "Далеко-далеко словно потрескивает тьма" - впечатляет. 1 |