doofпереводчик
|
|
Цитата сообщения Саяна Рэй от 14.03.2020 в 05:07 Отличный выбор текста! Шикарнейший морской экшен с Летучим Голландцем и пространственно-временными катаклизмами. Текст динамичный, описания сеттинга органично вплетены в повествование. Здесь и бытовые подробности, и морские легенды, и описание природы побережья. Благодарю за отзыв и рекомендацию! :) Есть всё же что-то такое очаровательное, мистическое и жуткое в работе смотрителем маяка, особенно если это где-то в очень далёком от цивилизации месте. И природа, и погода — так и вдохновение поймать недалеко.Перевод, как мне кажется, под стать оригиналу - настолько естественен и лёгок язык. Спасибо переводчику! Мне очень понравилось. Меня немного сквикает феминитив "пегаска". Но он и в других фиках присутствует. Интересно, это так в мультиках перевели или сугубо фандомный термин? А "пегаски" — чисто фандомная придумка, в целом общепринятая, хотя некоторых коробит, как и какие-нибудь "единорожки". Впрочем, лучше, нежели "пегасицы" и "единорожихи".) Добавлено 14.03.2020 - 06:33: Цитата сообщения Kcapriz от 14.03.2020 в 05:23 Немного запуталась в пони в начале, я плохо знакома с каноном. Хорошие приключения вышли у героини, она их так ждала. (Н-да, в начале и правда многовато канонного для какориджа.) Впрочем, как говорят, бойся своих желаний — могут стать реальностью. Спасибо!)Добавлено 14.03.2020 - 06:58: Sweett, Наверное, ничего ни добавить, ни убавить у меня не получится — только сказать, если вы это читаете, большое спасибо за ваши обзоры: очень информативно, но лаконично. 3 |