Цитата сообщения Justice Rainger от 11.05.2020 в 12:56 Я как раз представляю) Спивак, имхо, создала лучший перевод из всех возможных, хотя далеко не все имена вышли удачными и обоснованными с точки зрения именно перевода/локализации, но профессор Спаржелла и Сверкароль Чаруальд - мои фавориты)) С чего вдруг "Злодеус", мне не очень ясно, ибо "Северус" скорей суровый, чем злой, но, видимо, не смогла подобрать аналог на сурового) В ГП еще не так печально, как во Властелине колец, вот уж где переводческий трындец (Рохан стал Ристанией - нуок, с натяжкой ассоциативный ряд еще можно вывести, но из Глорфинделя, к примеру, вообще черти чего сделали). Justice Rainger, вопрос к Вам, как к профессиональному переводчику. Давно хотела поговорить на эту тему. Большинство переводчиков считают перевод Спивак очень профессиональным. Я честно брала несколько раз в книжном книги по ГП в ее переводе и пролистывая книгу дальше имен Огрид и Думбльдор пройти не смогла. Злодеус Злей меня добил окончательно. Покупать доя своего ребенка или в подарок я эти книги не буду. Хотя перевод возможно и замечательный, но я этого не узнаю. В связи с этим у меня когнитивный диссонанс: как можно быть таким классным переводчиком и профессионалом и при этом сделать настолько отталкивающие имена, что оценивать качество перевода уже не захочется. Злодеус Злей ассоциируется с детской сказкой, что-то типа бабы Яги, и воспринимать текст серьезно уже не получается. |
Цитата сообщения Justice Rainger от 12.05.2020 в 22:18 loa81, Спасибо за ответ!Беда в том, что первый, оригинальный перевод Спивак и то, что в итоге издали - это две большие разницы. Имена, конечно, остались, и лично мне большинство имен заходит норм, когда речь идет об адаптации - не скажу, что могу угадать все ее отсылки и ассоциативные ряды, но большинство мне понятны, откуда что взялось и почему. Думбльдор, к примеру - думаю, у нее не было правильной транскрипции, перевела частично транслитерацией, такой метод в принципе допускается, если негде послушать, как правильно звучит имя, и сам автор не дал транскрипцию (первые переводы Спивак появились еще до того, как в инет залили аудиокниги и фильмы в оригинале, а дальше она, видимо, решила не исправлять и оставить так же). Злодеус Злей - да, тут затык, я уже чуть выше об этом говорила в комментариях, один из серьезных проколов. Длиннопопп туда же, но тут мне хотя бы ясно, почему Длиннопопп, а вот росмэновского Долгопупса (равно как и Снегга) я не могу оправдать никак и ничем. Не все имена вышли удачно, но многие вполне имеют право на жизнь с точки зрения различных методов перевода. Теперь поговорим о том, что в итоге издали. Поскольку я читала именно первые переводы (они у меня и сейчас есть), я поначалу не поняла, с чего вдруг поднялся такой хай вокруг изданных. Немножко истории: перевод Спивак довольно долго оставался наиболее адекватным и правильным, по сравнению с росмэном, и что там еще было. Роулинг и издателей это бесило - люди пачками качали из сети ее перевод, отказываясь читать росмэн. Спиваковские переводы долго пытались выжечь напалмом, удаляли с сайтов, но что хоть раз попало в сеть - сами знаете ))) Кончилось тем, что они поняли: проще издать, чем воевать с этим дурдомом дальше. Не знаю, какие у нее были условия договора с издательством, но я, исходя из личного опыта издания официальных переводов зарубежных авторов, вижу такую картину: перевод попал в лапы горе-редактору, который намеренно или по тупости испоганил текст. Там уже речь даже не об именах, там и грамматика хромает, и стилистика. Не скажу, что ее перевод изначально был совершенен - местами можно еще править, но все было не так плохо, как в изданной версии. В частности, она блестяще передала разговорную манеру Хагрида. А передать анаграмму "Я Лорд Вольдеморт", изменив всего несколько букв в оригинальном имени и при этом сохранив схожесть звучания - ну это вообще высший пилотаж. Я бы не смогла. По поводу имен, видимо это вопрос восприятия. Мне Долгопупс норм, а Долгопопп не идет, Снегг не очень, но Злей вообще никуда. Перевод имен собственных и нарицательных, это сложный вопрос, мне нравится, когда они адаптированы под нормы русского языка и здравого смысла. В общем, видимо, если не владешь английским на уровне достаточном для чтения книг и для сопоставления оригинала и перевода, то какой перевод читать все равно, какой лучше ложится на собственное восприятие, тот и хорош. |