Название: | Of Cabbages and Kings |
Автор: | teShara |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/47963/chapters/62950?view_adult=true |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Lady Rovena рекомендует!
|
|
Хотите увидеть Люциуса Малфоя, участвующего в рыцарском турнире? Да и еще много необычностей, связанных с тем, что они с Гермионой случайно попали в средневековье, да и чуть не остались там. Увлекательнейшая история в переводе блестящего переводчика. Читайте, не пожалеете!
18 апреля 2020
5 |
Anne de Beyleпереводчик
|
|
Lady Rovena
Спасибо тебе за пожелание!:-* А иллюстрации, да - было бы просто замечательно! Я только "за", но ты же знаешь, из какого места у меня выросли руки на этот счет... И с ФШ меня любовь неразделенная пока. Поэтому, если бы ты взялась, это было настолько здорово, что словами не передать!))Потому что фик (и его читатели) действительно заслуживают красивых иллюстраций. Однозначно! 1 |
Anne de Beyleпереводчик
|
|
Lady Rovena
Поняла! Значит, сделаем! (Все равно ведь за помощью и консультацией к тебе приду;))) А хворать прекращай уже - весна какая в этом году красивая... Все вернется! Непременно! Ведь столько людей верят в тебя, стойкий наш солдатик, у которого вместо штыка - перо... 2 |
Anne de Beyle, спасибочки тебе на добрых словах! Но надежды на то, что все будет, как раньше, у меня практически нет. Лишь бы хуже не стало))) А так - да, весна просто заглядение в этом году!
2 |
Anne de Beyleпереводчик
|
|
Lady Rovena
Тогда пусть будет так же, как есть сейчас! Я не представляю, что будет, если ты перестанешь переводить (в своей исключительной манере) для нас новые и новые работы. Ты же помнишь эти строки: "Ничто на свете не сможет нас вышибить из седла..."? Потому, я верю, что ты справишься. И не я одна, думаю.)) 1 |
Anne de Beyleпереводчик
|
|
реми люпин
Показать полностью
Спасибо за такой детальный "разбор полетов"! Честно говоря, я и сама удивилась такому притянутому за уши обосную одиночества Малфоя. По-видимому, автор (именно автор, ибо я всего лишь переводчик)) решил вообще не заморачиваться по этому поводу. По сюжету нужно было, чтобы Люц был свободен от брачных уз. И он СТАЛ им. Не мудрствуя лукаво, что называется. А по поводу возраста там будет в 4 главе диалог наших персов, в котором Люциус станет предупреждать Герми, что далеко уж не мальчик, а муж вполне зрелый во всех смыслах. И она ему возражает: "Больше 45 тебе не дашь." Почему так ужасно выглядел во времена Второй магической? Война, нервы, Азкабан, Лорд, оккупировавший родные пенаты. А после войны все мало-мальски устаканилось, и визаж тоже пришел в норму. Пусть не так, как прежде, но спокойная жизнь свое дело делает. А это же волшебники, способные прожить оочень долгую жизнь (Дамблдору было 116, когда он умер, и если бы не проклятье, он бы еще долго прожил, однозначно). Плюс то, что Малфой вообще за собой следил всегда (пока в тюрьму не загремел). Из этого я делаю вывод, что он мог, в принципе неплохо сохраниться, иначе (спойлер!) наша девочка не запала бы на него к концу фика.))) Как-то так. 1 |
Очень интересная история и прекрасный перевод!
С нетерпением буду ждать новых глав. 1 |
Anne de Beyleпереводчик
|
|
Lolichek
Большое вам спасибо! А глава осталась только одна, и если ничего не изменится, то в течение 5-7 дней я постараюсь ее выложить.)) |
Anne de Beyleпереводчик
|
|
Lady Rovena
Если бы ты только знала, насколько я тебе благодарна за нее! (И не только за нее, конечно)))) Мало того, что сам фик довольно необычен, так и процесс перевода, при котором время от времени возникала необходимость обратиться к матчасти, доставил мне массу удовольствия)))) (Сразу наберусь наглости и крикну: "Хочу еще!"))) Поэтому сейчас, поставив в нем завершающую точку, я на полном серьез почувствовала себя так, будто осиротела. Будто, я потеряла что-то очень дорогое, если не сказать, бесценное. Так дети, покидающие родительское гнездо, оставляют после себя ощущение потери и опустошения. Вот и я сейчас в таком же положении... Ужасно скучаю по ним в этом фике. И мне по-настоящему жаль, что работа уже закончена. До слез... 1 |