↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Machine à Rêves» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Платон

2 комментария
Копирую отзыв из обзора конкурса:
Очень милая романтичная история. Детали и мелочи незаметно вводят читателя в курс дела и дают понять, что там как, за пределами маленькой комнаты-лаборатории. Работе непременно нужны метки «Романтика» и «Стимпанк», чтобы любители этих жанров смогли найти и прочитать эту прелесть.

Все линии рассказа: профессор Долмацкий, развлечения для молодых троюродных родственниц, даже Дуся, а не механический камердинер – прямо-таки просятся в большой проработанный макси (хотя бы миди).

Автору: стоит ли вычистить из текста лишние наречия? (а предложение-абзац с описанием внешности Сергея вообще кажется не на своём месте)

_______________
Ну и, собственно, мой вопрос.
Наречия. Бывает так, что они украшают текст. Бывает - без них не обойтись. Но иногда это ни то и ни другое.

У вас, автор особенно страдают диалоги. Пример:
"рассеянно ответил Сергей
раздосадованно отложил перо и порывисто подошел к двери
покладисто повторила Дуся
смешно всплеснула руками Дуся"
Это первый диалог. Засилье. Особенно "раздосадованно и порывисто" в одном предложении сразу.

Думаю, теперь ясно, что я имел в виду под "лишними наречиями".
Хороших текстов и свободы от наречного рабства! :)
Показать полностью
Feature in the Dust, стилизация выше всяческих похвал. ОЧЕНЬ атмосферная работа. Но обилие наречий - дробью в глаз.

Если так задумано, то, конечно, оставляйте. Я просто даже помыслить не мог, что "такое" может быть сделано нарочно. :0
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть