Feature in the Dustавтор
|
|
Регистрация только для чтения
Вообще изначально нет, я ни на миг не задумывалась о продолжении - основная заложенная идея была воплощена в тексте и герои выполнили свою роль. Но ваши слова звучат так заманчиво, что я даже задумалась. С одной стороны, я бы конечно тоже такое почитала - получился занятный гибрид. :) Но, с другой стороны, продолжение требует немалой теоретической подготовки, чтобы все развивалось логично. Если у меня получится найти время, чтобы закопаться в историю развития техники и историю вообще, то возможно руки дойдут и до продолжения истории Сергея. ;) У вас такой замечательный купринский стиль и тут же - локомобили с механическими камердинерами... завораживает. От таких приятных слов я растаяла как мороженое в теплый день. 1 |
Feature in the Dustавтор
|
|
Регистрация только для чтения
Я постараюсь. Но ничего не обещаю. :) |
Копирую отзыв из обзора конкурса:
Показать полностью
Очень милая романтичная история. Детали и мелочи незаметно вводят читателя в курс дела и дают понять, что там как, за пределами маленькой комнаты-лаборатории. Работе непременно нужны метки «Романтика» и «Стимпанк», чтобы любители этих жанров смогли найти и прочитать эту прелесть. Все линии рассказа: профессор Долмацкий, развлечения для молодых троюродных родственниц, даже Дуся, а не механический камердинер – прямо-таки просятся в большой проработанный макси (хотя бы миди). Автору: стоит ли вычистить из текста лишние наречия? (а предложение-абзац с описанием внешности Сергея вообще кажется не на своём месте) _______________ Ну и, собственно, мой вопрос. Наречия. Бывает так, что они украшают текст. Бывает - без них не обойтись. Но иногда это ни то и ни другое. У вас, автор особенно страдают диалоги. Пример: "рассеянно ответил Сергей раздосадованно отложил перо и порывисто подошел к двери покладисто повторила Дуся смешно всплеснула руками Дуся" Это первый диалог. Засилье. Особенно "раздосадованно и порывисто" в одном предложении сразу. Думаю, теперь ясно, что я имел в виду под "лишними наречиями". Хороших текстов и свободы от наречного рабства! :) |
Feature in the Dustавтор
|
|
Платон
Ага, понятно. Но позвольте с вами не согласиться по вопросу "свободы от наречного рабства". :) Текст задумывался не просто как стимпанк в антураже РИ последнего десятилетия 19 века (если быть точной, то по моим заметкам действие рассказа происходит 7 мая 1897 года ), а как стилизация текста под манеру писателей того времени и тут я опиралась в основном на произведения Куприна и Леонида Андреева. Поэтому большое количество наречий, распространенность предложений и даже небольшая неправильность порядка слов в предложении, заметная современному глазу - это все введено в текст намерено, с целью его "состарить". Или претензия относится именно к качеству стилизации - что слой речевой патины неестественно велик? |
Feature in the Dustавтор
|
|
Платон
:) Смотрите, мне сейчас не очень удобно искать и вставлять цитаты из классиков, го если открыть, например, Юнкеров Куприна на первой же главе, где Александрова отправляли в карцер, а он отказывался это выполнять, в диалоге примерно такой же уровень описаний действий и эмоций участников - практически к каждой реплике. По крайней мере, мне так казалось, когда я текст патинировала. Современным языком он был бы написан совсем по-другому. И местами так и было - в первых чернрвых версиях. Здесь так же, как и в Этюде, было несколько проходов при работе с текстом. |