↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Machine à Rêves (джен)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Общий
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Куда приводят мечты?

На конкурс «В гости к Роршарху», номинация «Дорогу приключениям». Номер ключа 144
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Иллюстрации:
Конкурс:
В гости к Роршаху
Победил в номинации Дорогу приключениям
Конкурс проводился в 2020 году



Произведение добавлено в 1 приватную коллекцию



7 комментариев из 30 (показать все)
Регистрация только для чтения
Вообще изначально нет, я ни на миг не задумывалась о продолжении - основная заложенная идея была воплощена в тексте и герои выполнили свою роль.
Но ваши слова звучат так заманчиво, что я даже задумалась.
С одной стороны, я бы конечно тоже такое почитала - получился занятный гибрид. :) Но, с другой стороны, продолжение требует немалой теоретической подготовки, чтобы все развивалось логично.
Если у меня получится найти время, чтобы закопаться в историю развития техники и историю вообще, то возможно руки дойдут и до продолжения истории Сергея. ;)

У вас такой замечательный купринский стиль и тут же - локомобили с механическими камердинерами... завораживает.
От таких приятных слов я растаяла как мороженое в теплый день.
Feature in the Dust
Можно и про новых персонажей, не обязательно продолжение, главное, в том же сеттинге) Мне безумно понравился именно сеттинг и ваш слог. Подпишусь на вас на всякий случай;) вдруг вы решитесь на что-нибудь крупное и серьезное
Регистрация только для чтения
Я постараюсь. Но ничего не обещаю. :)
Копирую отзыв из обзора конкурса:
Очень милая романтичная история. Детали и мелочи незаметно вводят читателя в курс дела и дают понять, что там как, за пределами маленькой комнаты-лаборатории. Работе непременно нужны метки «Романтика» и «Стимпанк», чтобы любители этих жанров смогли найти и прочитать эту прелесть.

Все линии рассказа: профессор Долмацкий, развлечения для молодых троюродных родственниц, даже Дуся, а не механический камердинер – прямо-таки просятся в большой проработанный макси (хотя бы миди).

Автору: стоит ли вычистить из текста лишние наречия? (а предложение-абзац с описанием внешности Сергея вообще кажется не на своём месте)

_______________
Ну и, собственно, мой вопрос.
Наречия. Бывает так, что они украшают текст. Бывает - без них не обойтись. Но иногда это ни то и ни другое.

У вас, автор особенно страдают диалоги. Пример:
"рассеянно ответил Сергей
раздосадованно отложил перо и порывисто подошел к двери
покладисто повторила Дуся
смешно всплеснула руками Дуся"
Это первый диалог. Засилье. Особенно "раздосадованно и порывисто" в одном предложении сразу.

Думаю, теперь ясно, что я имел в виду под "лишними наречиями".
Хороших текстов и свободы от наречного рабства! :)
Показать полностью
Платон
Ага, понятно. Но позвольте с вами не согласиться по вопросу "свободы от наречного рабства". :)
Текст задумывался не просто как стимпанк в антураже РИ последнего десятилетия 19 века (если быть точной, то по моим заметкам действие рассказа происходит 7 мая 1897 года ), а как стилизация текста под манеру писателей того времени и тут я опиралась в основном на произведения Куприна и Леонида Андреева. Поэтому большое количество наречий, распространенность предложений и даже небольшая неправильность порядка слов в предложении, заметная современному глазу - это все введено в текст намерено, с целью его "состарить".

Или претензия относится именно к качеству стилизации - что слой речевой патины неестественно велик?
Feature in the Dust, стилизация выше всяческих похвал. ОЧЕНЬ атмосферная работа. Но обилие наречий - дробью в глаз.

Если так задумано, то, конечно, оставляйте. Я просто даже помыслить не мог, что "такое" может быть сделано нарочно. :0
Платон
:) Смотрите, мне сейчас не очень удобно искать и вставлять цитаты из классиков, го если открыть, например, Юнкеров Куприна на первой же главе, где Александрова отправляли в карцер, а он отказывался это выполнять, в диалоге примерно такой же уровень описаний действий и эмоций участников - практически к каждой реплике. По крайней мере, мне так казалось, когда я текст патинировала.
Современным языком он был бы написан совсем по-другому. И местами так и было - в первых чернрвых версиях. Здесь так же, как и в Этюде, было несколько проходов при работе с текстом.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть