Про фандом просто не буду: выбор и право переводчика, тем более, что в любом фандоме можно найти красоту.
Царапнуло одно предложение: "Как мне однажды казалось, телепортация сродни блику".
Однажды казалось - не англицизм, случайно?
Вот убрать это "однажды" - кмк, даже лучше будет, даже лучше, чем если заменить на "всегда казалось".
Lavender Artemisia:
Это стихотворение — мощный и точный голос из прошлого. Автор не просто стилизовал текст под эпоху и личность Ариадны Эфрон, а сумел вдохнуть в него подлинную, выстраданную душу. Здесь всё на своём мес...>>Это стихотворение — мощный и точный голос из прошлого. Автор не просто стилизовал текст под эпоху и личность Ариадны Эфрон, а сумел вдохнуть в него подлинную, выстраданную душу. Здесь всё на своём месте: отсылки к цветаевским образам становятся не цитатой, а языком собственной боли дочери, пытающейся быть нитью в лабиринте материнского гения и исторических жерновов. Рваный, сбивчивый ритм это блестящая находка, буквально передающая дрожь в пальцах и сбившееся дыхание. Пронзительно, талантливо и очень честно.