↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Набережная (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
Ангст, Романтика, Флафф, AU
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС
 
Проверено на грамотность
Для людей солнечная Калифорния всегда была местом, где можно отдохнуть и душой, и телом, Гермиона Грейнджер не была в этом случае исключением. Обыкновенный отпуск принес ей не только хорошее времяпрепровождение, но и то, чего она никак не ожидала получить — любовь. Только принять ее оказалось не так просто, как казалось. А отпуск тем временем медленно приближался к концу...
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    



Произведение добавлено в 11 публичных коллекций и в 38 приватных коллекций
Люмиона и не только. Лучшее (Фанфики: 537   226   vega_1959)
Гет. Прочитать позже (Фанфики: 4186   196   n001mary)
Отличная Драмиона. Имхо. (Фанфики: 197   52   Lady Rovena)
Показать список в расширенном виде




Показано 2 из 2

Советую к прочтению. Легкий и интересный, жду продолжения)
Сам перевод, конечно, оставляет желать лучшего. Но сюжет классный


15 комментариев из 47 (показать все)
Арья Феникспереводчик
Евгения Зарубина
Ага, самая первая по стиранию памяти)
Амидала
Для главных героев все закончилось чудесно и так, как мне хотелось. Хочу поблагодарить за перевод этой прекрасной истории. Спасибо, что нашли такой милый фанфик и очень оперативно его перевели. Пойду выберу следующую Вашу работу. У меня уже даже есть одна на примете.
Арья Феникспереводчик
Амидала
Спасибо большое, я очень рада слышать такие слова :з
не буду судить о сюжете, так как не смогла продвинуться дальше первой главы, и причина - в том, что перевод крайне некачественный. "....но что-то отвратительное после этого разговора с девушкой поселилось в ее животе" - на этой фразе я насторожилась, на нескольких следующих абзацах - поняла, что ловить мне тут нечего. извините, но это правда очень слабо. какой бы ни был захватывающий сюжет, яркие персонажи и т.д., но если взгляд каждый раз цепляется за неестественно выстроенные фразы и абсурдные с точки зрения русского языка конструкции, то читать такое невозможно. Может, это только моя проблема, увы.
anastasiya snape
Мне очень жаль, что эта работа оставила у вас такое впечатление. :-( Возможно, если бы вы дали ей шанс и прочитали чуть больше, чем первую главу, вы бы заметили, что Переводчик растёт, стиль её меняется к лучшему — это заметно даже в рамках этой работы! :-) Также напомню, что Переводчик — не студент иняза и вообще человек, далёкий от филологии. Она студентка медицинского вуза со всеми вытекающими. Однако она взвалила на себя дополнительную нагрузку в виде переводов и в короткий срок перевела несколько работ — макси-работ! — исключительно ради того, чтобы мы могли познакомиться с этими замечательными историями!
Ребята, давайте не будем обижать переводчиков! :-( Они бескорыстные ребята, они стараются для нас. Не все же могут прочитать работу в оригинале! Я вот, например, не могу. Для меня их работа очень важна и нужна.
Евгения Зарубина
я не спорю, может переводчик и растет по тексту. и я не умаляю ее усердия и желания порадовать читателя интересными историями. но, увы, я не в состоянии читать фики, написанные подобным языком. и давайте будем откровенны - не нужно быть студентом филфака или языковедом, чтобы понять, что с фразами наподобие той, которую я привела в прошлом комментарии, явно нужно что-то делать и как-то видоизменять, т.к. звучат они крайне неестественно и абсурдно. это просто логика, а не какие-то особые литературные таланты. хотя, повторюсь, может это я слишком чувствительна к стилю, но отнюдь не считаю это чем-то неправильным - разве мы не должны ориентироваться на качественные работы?
anastasiya snape
разве мы не должны ориентироваться на качественные работы?
Согласна, должны. Но в то же время я знаю, как иногда отбивает желание что-то делать и вообще жить чужая негативная оценка. :-( У нашего Переводчика впереди куча времени для роста и полного раскрытия своих возможностей. Всё приобретается с практикой. :-) Главное, чтобы у неё не опустились руки!..
Евгения Зарубина
anastasiya snape
Согласна, должны. Но в то же время я знаю, как иногда отбивает желание что-то делать и вообще жить чужая негативная оценка. :-( У нашего Переводчика впереди куча времени для роста и полного раскрытия своих возможностей. Всё приобретается с практикой. :-) Главное, чтобы у неё не опустились руки!..
в таком случае, мне досталась роль критика, мотивирующего на дальнейшее совершенствование чувства слога, а гарантией того, что переводчик не воспримет подобную критику слишком близко к сердцу, служат подбадривающие и вдохновляющие комментарии, в частности, Ваши:) а то когда только хвалят, часто пропадает мотивация оттачивать мастерство - по себе знаю:D
P.S. Буду только рада, если следующая работа переводчика понравится и оставит приятные впечатления)) ждем-с
anastasiya snape
Не сомневаюсь, что всё так и будет. :-) У Переводчика сейчас сессия, и она пока не может заниматься переводами. :-( Но потом она отдохнёт и с новыми силами возьмётся за работу!
anastasiya snape
не буду судить о сюжете, так как не смогла продвинуться дальше первой главы, и причина - в том, что перевод крайне некачественный. "....но что-то отвратительное после этого разговора с девушкой поселилось в ее животе" - на этой фразе я насторожилась, на нескольких следующих абзацах - поняла, что ловить мне тут нечего. извините, но это правда очень слабо. какой бы ни был захватывающий сюжет, яркие персонажи и т.д., но если взгляд каждый раз цепляется за неестественно выстроенные фразы и абсурдные с точки зрения русского языка конструкции, то читать такое невозможно. Может, это только моя проблема, увы.
я прочла наверно миллион фанфиков. это достойный перевод. чуть дальше уже все превосходно. сюжет интересный)
спасибо за перевод. очень интересный фанф!!
Арья Феникспереводчик
Катушок
Спасибо большое, очень приятно слышать)
Только начала чтение этой истории, но просто не могу не высказаться.
Фику необходима бета. Очень сильно. Некоторые фразы звучат настолько не по русски, что просто сбивают с сути.
Например, Спи спокойно, Грейнджер. Ну блин. Я конечно дико извиняюсь, но так говорят только покойнику.
Но это еще самая невинная нестыковка, к сожалению.

Понимаю, что перевод давно закончен и мои комментарии возможно уже никому не нужны, но не могла не написать
В общем, с горем пополам дочитала. Беру свои слова назад. Фику не нужна бета, его надо просто заново переписать.
У меня филологический припадок случился
Enfera
В общем, с горем пополам дочитала. Беру свои слова назад. Фику не нужна бета, его надо просто заново переписать.
У меня филологический припадок случился
Я прочитала только первые несколько абзацев и поняла, что все будет плохо. Спасибо за этот комментарий, дропаю.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть