История.
Показать полностью
Зарисовка о том, как Гарри живет у профессора Снейпа. Просто, незамысловато и мило. Какого-то особого сюжета здесь нет. Снейп по-своему заботится о Гарри (к чему Гарри совершенно не привык), в общем ведет себя Снейп так, как нам бы хотелось. Увы, канон нас обделил такими штуками. А вот фанфикшн радует. Концовка забавная, мне понравилась :) пускай текст не моя трава. Но в целом я понимаю желание фикрайтеров закомфортить Гарри и показать Снейпу, что он няшка. Странная штука: Гарри можно использовать магию вне Хогвартса. Зачем? Вроде никак на сюжет это не повлияло. Перевод. Начало хорошее, но всё равно дальше по всему тексту проглядываются переводные уши. Вот разбор маленького кусочка: Гарри ел завтрак, который ему не пришлось готовить; Для английского обычное дело, для нас, русских, странновато. Не обязательно действие про еду переносить в перевод таким образом. "Ему не пришлось готовить завтрак [самому]!" Или еще сотня вариантов на вкус переводчика. Можно, конечно, добавить, что он этот завтрак ел, но это и так вполне очевидно. Плюс это такая фишка в английском: говорить очевидное или описывать с лишними (очевидными) действиями. В русском чуток по-другому.Очищающее заклинание смоет лак с пола, если ты вдруг прольешь его Ой, тут другое имелось в виду: "Можно и лак с пола снять, если перестараться/напортачить с очищающим". (Просто про лак странно звучало, и я нагуглила оригинал). Ничего, бывает и такое. У всех. У меня точно было :)хотя последний раз во время уборки мыльных последствий Гарри слышал, как Снейп бубнит под нос что-то про остолопов Нужно совсем немного доработать, чтобы стало хорошо. Тут смущает "во время уборки мыльных последствий": канцеляритно звучит.Плюс явно лишние "свои" местами. Например Снейп пригвоздил Гарри взглядом своих темных глаз А местами наоборот хорошо - любо смотреть. Например: "Гермиона, узнай об этом, позеленела бы от зависти" или "Гарри спрыгнул с кровати, и лукавства на лице эльфа поубавилось; он поспешно попятился, его уши поникли". Красота. И связность текста хорошая по большей части, предложения хорошо следуют друг за другом (и та часть, которая зависит от автора, и та, что зависит от переводчика).Еще такая штука. В оригинале много заместительных на квадратный сантиметр (ну я думаю, что в оригинале). Снейп, профессор, этот человек, суровый волшебник и прочее. Вообще я не против заместительных, чего уж там, я их эксплуатирую вовсю, но иногда слишком много. Не знаю, как это должен решать переводчик наверняка, но как-то решать он должен. Тяжела жизнь переводческая... Если надо больше или подробнее, то не стесняйтесь призывать в комментариях. 8 |