↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Бессонные ночи (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Романтика, Флафф
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
На конкурс «Хрюкотали зелюки 3». Номинация «Пещера горного короля».

Целая ночь беспрерывного сна становится чем-то недостижимым для бедных Маринетт и Адриана.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 3
Номинация Пещера горного короля
Конкурс проводился в 2020 году



Произведение добавлено в 2 публичных коллекции и в 2 приватных коллекции
Гет. Прочитать позже (Фанфики: 4181   195   n001mary)
Разное (Фанфики: 642   5   Горшочек с мёдом)
Показать список в расширенном виде



9 комментариев из 29
Анонимный переводчик
Пытаюсь подобрать слова, но не могу без деанона. Скажу только, что я надеялась, что это перевод с английского (очень похож, правда, своих слов не заберу), ну а французский я не знаю, конечно, никак не могу отреагировать.
Если принимаете предложения, во втором случае вместо когда можно поставить как.

В общем, вотэтоповорот.
cygneпереводчик
coxie
Точно "как" вполне подойдёт. В любом случае, спасибо за беседу.
Забавно)) напомнило мне собственный недавний фик о трудной жизни маршалов - там та же мысль, только без детей))
Идея о том, что ребенок по сложности сравним с эпичными злодеями, позабавила и вовсе не кажется преувеличением)) к злодеям-то они привыкли, так что даже неизвестно, что труднее)
Перевод не вызвал проблем, кроме одного места:
"По сравнению с его встрепанной шевелюрой прическа Черного Кота была образцом аккуратности"
- тут я не поняла, чью прическу с чьей сравнивают, это же два облика одного человека.
Но местами встречаются тяжеловесные конструкции.
cygneпереводчик
Круги на воде
Да уж, маленький ребенок - хуже сражения с злодеями)))

Ну, просто у Адриана в отличие от Кота шевелюра всегда гладко причесана - сравнение от этого.
Милота какая! Несколько серий мультика смотрела, очень занимательный сам по себе. Приятно было прочитать постканон с хэппи-эндом.

Перевод мне показался не идеальным, много не очень "русских" конструкций. Например:

"Ничто не доставило бы ему такого удовольствия, как немедленно рухнуть в кровать"

"Злодей был не слишком сложный?"

Не очень поняла, как "глаза налились кровью". Наверно смысл был в проступивших от недосыпа капиллярах, но использованная фраза не очень подходит для этого. ИМХО.

Но в целом, мне понравилось. Спасибо за перевод!
cygneпереводчик
Aliska-cool
мультик прикольный - причем чем дальше, тем занимательней))
Рада, что понравилось.
Как мило! Семейное очарование, и то, что они вместе и перестали уже гоняться за несбыточным (смотрела и не знала, смеяться или биться фейспалмом об их несуществующую интригу). А ребенок - вот правда интересно, есть ли у него способности и какие.
cygneпереводчик
Муркa
Спасибо) Да уж, их квадрат из двух человек - это феерично)))
Анонимный переводчик, вот да. Не то слово, как феерично.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть