Название: | Nuits blanches |
Автор: | Mindell |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/26812879 |
Язык: | Французский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
![]() |
cygneпереводчик
|
coxie
Точно "как" вполне подойдёт. В любом случае, спасибо за беседу. 1 |
![]() |
cygneпереводчик
|
Круги на воде
Да уж, маленький ребенок - хуже сражения с злодеями))) Ну, просто у Адриана в отличие от Кота шевелюра всегда гладко причесана - сравнение от этого. |
![]() |
aliska-now Онлайн
|
Милота какая! Несколько серий мультика смотрела, очень занимательный сам по себе. Приятно было прочитать постканон с хэппи-эндом.
Перевод мне показался не идеальным, много не очень "русских" конструкций. Например: "Ничто не доставило бы ему такого удовольствия, как немедленно рухнуть в кровать" "Злодей был не слишком сложный?" Не очень поняла, как "глаза налились кровью". Наверно смысл был в проступивших от недосыпа капиллярах, но использованная фраза не очень подходит для этого. ИМХО. Но в целом, мне понравилось. Спасибо за перевод! |
![]() |
cygneпереводчик
|
![]() |
cygneпереводчик
|
Муркa
Спасибо) Да уж, их квадрат из двух человек - это феерично))) 2 |
![]() |
|
Анонимный переводчик, вот да. Не то слово, как феерично.
|