Шапка фанфика в виде картинки
Шапка фанфика в текстовом виде
Подробнее
От переводчика:
Примечание автора и пару слов от переводчика: Возможно, многим (большинству) покажется странным такое признание в любви (да-да!), но это аллюзия. Японский новеллист Натцуме Соусеки, родившийся в последний год эпохи Эдо, перевёл её так, чтобы она понималась как «я люблю тебя». В то время японская культура была много сдержанней, поэтому это было как своего рода признанием в любви.
Найти (на английском, увы) можно тут: https://www.italki.com/article/909/Confessing-Your-Love-In-Japanese?hl=en-us).
В своё время, увлекаясь разными аниме и дорамами мне несколько раз встречалось это высказывание. В исторических дорамах частенько есть пара прогуливающаяся под луной. Девушка (смотря на Луну) говорит: «Луна сегодня прекрасна», в то время как парень смотрит на неё пока она не видит и отвечает: «да». Конечно же, достоверных источников уже не достать. Но и нам ведь иногда нужна романтика?
Полагаю, автор не хотел использовать ответ-фразу, если эти чувства взаимны: «Я умру за тебя».