Перевод - по сути тоже, хотя - отсебятина здесь какая-то грустная.
Родольфус покосился на нетронутые яйца Нарциссы и, казалось, уже собрался попросить их, прежде чем передумал и погрустнел. На Лордовы яйца он даже не взглянул.
Этот вот каламбур (отсутствующий в оригинале) здесь на фиг не сдался.
Но самое грустное - в конце опущено авторское "Bella did". Эх. Пожалуй, четвёрочка. Твёрдая, но четвёрочка.
Вы меня озадачили, насчет яиц и "Bella did" - но вы правы, в фике именно так, а я и не заметила. Сорри-сорри. Дело в том, что перевод начат давно, и в скопированном этак год-два назад тексте фика, которым я пользовалась, всё точно соответствовало этому переводу. Но автор кое-что изменила с тех пор.
EnniNova:
Вот так должны строиться отношения братьев. Когда тянешься к его руке из последних сил, выворачивая, суставы. Когда говоришь дни напролёт, лишь бы он жил. Когда цепляешься за его имя, как за последний...>>Вот так должны строиться отношения братьев. Когда тянешься к его руке из последних сил, выворачивая, суставы. Когда говоришь дни напролёт, лишь бы он жил. Когда цепляешься за его имя, как за последний якорь на самом краю пропасти. Когда веришь, что он примет тебя любого и вернет домой.