Название: | What Is She Doing Here? |
Автор: | lalapop |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/798781?view_adult=true |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
лишний человек
Есть. Кинк 103 раскрыт. Панси как раз своим видом и хочет соблазнить Драко. Там её мысли подробно приведены. И Панси прётся от таких мыслей. 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
лишний человек
Спасибо за добрые слова! Рада такое слышать!) Что касается кинков, то они там таки есть)) И не только заявленные. Но остальные - штрихами, вразброску и не с точки зрения героев. Deskolador 47-й кинк тоже раскрыт: Панси атакует Драко, несмотря на Закон. Вообще, если бы не тот Закон, фиг бы Драко от нее отбился... |
В рамках #забега_волонтёра
Показать полностью
Что она здесь делает?! - гет по ГП, R, перевод, юмор. Ну вот, пожалуй, юмор тут как раз есть - текст забавный, особенно начало, когда идут мысли Панси, прямо-таки фыркаешь на этой девицей и её незамутненностью. Бесспорно, Панси - тут самый главный экспонат xD А вот с кинками, общей ситуацией, да и Драко с Гермионой - сложнее. И главное, что все эти претензии скорее к автору, чем к переводчику. Переводчик-то по большей части работу свою выполнил на неплохом уровне. Но с автором я бы поговорила и сурово... xD Кинк на запретный плод - имхо, скорее воплощен, чем нет, хотя и больше в стебном, чем в эротическом ключе. Но запрета ведь на стеб не было. Кинк на одежду - имхо, серединка на половику, вроде есть и с деталями, но именно кинковости я от него вообще не ощутила. Короче ждал чего-то иного. Работа переводчика - очень неплохо. Текст бодрый, нашла пару зацепок, но вообще читается довольно легко. Многие моменты весьма ярко обрисованы, а в некоторых - явно переводчик удачно внес свою лепту, окрасив текст привычными нашему языку выражениями, вроде "облико морале"). Выбор работы для перевода - ну, на мой взгляд, не самый удачный. В итоге: текст, скорее юморной, чем кинковый. Первая половина прелестная. P.S. Те самые два зацепивших момента: 1. "хаффлпаффец — это, как говорится, дальше падать некуда" Мне кажется, что "ниже падать некуда" будет лучше звучать, ну тут вам виднее 2. "Надеюсь, это не мама…» Да, это была не Цисси" Конечно, есть люди, к-ые назвают родителей по именам, но они обычно тогда не называют их мамами и папами. Как-то этот резкий перескок: мама- Цисси в соседних предложениях... Если это уже речь автора, то тогда, имхо, лучше будет звучать "Нарцисса", все-таки за весь канон "Цисси" употребили пару раз и только прямой речи персонажей. Впрочем это сугубо мое мнение 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Полярная сова
Благодарю за подробный разбор! И за теплые слова спасибо. Рада, что оценили кинк на запретный плод (о, этот Закон о браке!). Выбор текста был обусловлен так: хочу гет с романтичными кинками, и чтоб это не был PWP - сюжет и обоснуй обязательны, а главное, никакой драмы! Юмор, наоборот, приветствуется, но не сплошной стеб - романтика тоже пусть будет хоть чуток... Ах да, и чтобы там непременно присутствовал Драко Малфой!) И вот я нашла идеальный текст, подходящий под все мои условия...))) Насчет тех двух моментов перевода, какие вы отметили. Мне все же кажется, что "дальше падать некуда" - полноправный близнец выражения "ниже падать некуда". Что же касается "Цисси", то меня это тоже царапнуло в оригинале. Но у автора именно так, а я стараюсь не пороть отсебятину в переводах без особой нужды. Для себя я решила, что автор выбрал именно такое слово вместо "Нарцисса" или "мама", чтобы уменьшительно-ласкательной формой имени утонченной дамы подчеркнуть на контрасте быдляческое поведение Панси, вломившейся в чужую супружескую спальню. |
Мурkа Онлайн
|
|
Мелодраматическая, но смешная сценка, где жена становится любовницей. возлюбленной, а любовница ведет себя как ревнивая жена. Такого переворота любовного треугольника я не встречала (а если встречала, то не помню), поэтому выглядит свежо. Ну а поведение всех сторон анекдотично, особенно - Панси. Отличный выбор для подпитки смехом.
1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Мурkа
Приятно видеть читателя, которого не сквикает юмор на таком конкурсе)) 2 |
Specialhero Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
Мурkа Приятно видеть читателя, которого не сквикает юмор на таком конкурсе)) А кому юмор-то помешал? |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Specialhero
Анонимный переводчик Да разным читателям... Я не о тех, кто у меня тут отписался, кстати. А кому юмор-то помешал? Я читала конкурсные комменты в целом, к разным работам - мне было интересно понять, чего ждали люди от конкурса такой тематики. Ведь одним ПВП сыт не будешь, верно? Хочется же какого-то "заполнения"... И поняла, что помимо прямой тематики, читатели ждали романтику. Несколько меньше - драму. А юмор - как бедный родственник...)) |
Specialhero Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
Specialhero Да разным читателям... Я не о тех, кто у меня тут отписался, кстати. Я читала конкурсные комменты в целом, к разным работам - мне было интересно понять, чего ждали люди от конкурса такой тематики. Ведь одним ПВП сыт не будешь, верно? Хочется же какого-то "заполнения"... И поняла, что помимо прямой тематики, читатели ждали романтику. Несколько меньше - драму. А юмор - как бедный родственник...)) А, ну может быть. Хотя то, что принесли, явно не совпало с тем, чего ждала я. Но это мои заморочки. Я сама не против юмора, его прекрасно можно сочетать и с нцой, было бы желание))) |
Сложно поспорить.
Конкурс кинков как-то несколько не дотянул… 1 |