DistantSong
Снейп (Snape) созвучно со snake(змея), как уизли с лаской на английском, у вас выкидыш Снегг. Как вам писали ранее - имена, фамилии, названия чего-либо не переводятся, ли же переводите все. К качеству перевода претензий нет, хотя именно ваши переводы не читаю, после дискуссии на другом сайте, где вы кидали таких же "гениев" от перевода, и ваши отговорки - я так вижу и так пишу...ну такое себе. Да вы так и не ответили - была такая основательница Равена Равенкло, каким местом ее перевели в Кандиду Когтевран, а Хельгу Хафлпафф в "Пюфюндюй"? 2 |
DistantSong
Да-да, все фамилии говорящие, но некоторые совсем-совсем "хаварящие", вот поэтому именно вас и не читаю) Просто критерии непонятны, тот же Лонгботтом, закомплексованный и затюканный ребенок в книге, у ва Долгопупс, котопый по вашим словам медленно соображает, но Филч, фамилия которого Ворюга - не ворует пожтому он Филч, а не Ворюга. Альбус (Белый) Дамблдор (Шмель), не говорящая...ага-ага... Удачи вам, на этом и на этом сайте прекращаю с вами общение, так как вы в своей уверенности напоминаете того кто смотрит на ворота. П.С. Имена и Фамилии не переводятся, хотя вы русский "переводчик" лично вам можно... 1 |
Glebkaitsme
Инчи Знаете тут читала на русском Конан Дойля, про Шерлока Холмса, чтото не видела там адаптаций) Шерлок Холмс остался Шерлоком Холмсом, а не Федей Холмиком, собака Баскервиллей тоже без изменений, просто есть перевод нормальный, а есть как тут - йа сделяль) на этом всем удачи и пока) чтото обьяснять и доказывать...да и есть кактус...леитраот😇Не желаю повторятся, прочти мои комментарии выше. Там есть ссылки на научные статьи на счет перевода имен собственных, примеры, когда такой перевод не только оправдан, но и крайне удачен, примеры обратных переводов имен собственных с русского на английский. И, главное, мысль, что переводчику, скорее всего, приятнее использовать росменовский вариант перевода по каким-то личным, ностальгическими причинам. 1 |