↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Слишком много чемпионов» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Инчи

5 комментариев
- Поприветствуем профессора Снегга! - произнес Белый Бубльгум в розовой обертке.
Ученики смотрели на кучу как не странно снега, с сальным веникос вместо волос и длинной морковкой вместо носа.
- Что с ним случилось? - спросил рыжая Ласка.
- Тоже что и с нами, - произнес мальчик с длинной попой. - Тоде что и с нами...и до него добрался "умный" русский переводчик....
DistantSong
Снейп (Snape) созвучно со snake(змея), как уизли с лаской на английском, у вас выкидыш Снегг.
Как вам писали ранее - имена, фамилии, названия чего-либо не переводятся, ли же переводите все. К качеству перевода претензий нет, хотя именно ваши переводы не читаю, после дискуссии на другом сайте, где вы кидали таких же "гениев" от перевода, и ваши отговорки - я так вижу и так пишу...ну такое себе.
Да вы так и не ответили - была такая основательница Равена Равенкло, каким местом ее перевели в Кандиду Когтевран, а Хельгу Хафлпафф в "Пюфюндюй"?
И на засыпку, вам любителю говорящих фамилий, задам снова - Аргус Филч, фамилия переводится как ворюга/вор и т.д. почему не переводите? Говорящая фамилия же) или Дамблдор - шмель, опять почему не переводите? Ведь все "хаваращее".
DistantSong
Да-да, все фамилии говорящие, но некоторые совсем-совсем "хаварящие", вот поэтому именно вас и не читаю)
Просто критерии непонятны, тот же Лонгботтом, закомплексованный и затюканный ребенок в книге, у ва Долгопупс, котопый по вашим словам медленно соображает, но Филч, фамилия которого Ворюга - не ворует пожтому он Филч, а не Ворюга.
Альбус (Белый) Дамблдор (Шмель), не говорящая...ага-ага...
Удачи вам, на этом и на этом сайте прекращаю с вами общение, так как вы в своей уверенности напоминаете того кто смотрит на ворота.
П.С. Имена и Фамилии не переводятся, хотя вы русский "переводчик" лично вам можно...
Glebkaitsme
Инчи
Не желаю повторятся, прочти мои комментарии выше. Там есть ссылки на научные статьи на счет перевода имен собственных, примеры, когда такой перевод не только оправдан, но и крайне удачен, примеры обратных переводов имен собственных с русского на английский. И, главное, мысль, что переводчику, скорее всего, приятнее использовать росменовский вариант перевода по каким-то личным, ностальгическими причинам.
Знаете тут читала на русском Конан Дойля, про Шерлока Холмса, чтото не видела там адаптаций) Шерлок Холмс остался Шерлоком Холмсом, а не Федей Холмиком, собака Баскервиллей тоже без изменений, просто есть перевод нормальный, а есть как тут - йа сделяль) на этом всем удачи и пока) чтото обьяснять и доказывать...да и есть кактус...леитраот😇
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть