DistantSongпереводчик
|
|
Тем, кто спорит по поводу имён и названий:
Видите ли, я просто придерживаюсь мнения, что говорящие имена переводить нужно. Иначе теряется одна из изюминок текста. И РОСМЭН в основной массе придумал довольно удачные варианты. Когтевран — думаю, тут понятно, а название говорящее, потому что вороны считаются умными птицами. Пуффендуй — попытка передать значения 'мягкость' и 'усердное пыхтение', считывающиеся в оригинале. Снегг... одно из значений слова 'snap' — резкое похолодание. Ну и так далее. 4 |
DistantSongпереводчик
|
|
Алекс Воронцов
Показать полностью
Частично согласен. Хотя насчёт Кандиды ещё можно поспорить — имя навевает ассоциации с Римской империей, пусть Ровена и явно не оттуда. Но сразу вырисовывается образ эдакой мудрой властительницы. Хотя имя Пенелопа, пожалуй, навевает ассоциацию с чем-то мягким... ну и её верность не забывайте. Что до Невилла — кто-то предлагал ещё вариант 'Вислогуз'. Фамилия всё-таки звучит забавно, как ни крути. И неплохо бы передать хотя бы часть смысла. Marianna de Rose Видите ли, говорящие имена в Поттериане на каждом шагу. Что до Воланчика... надо же пользоваться преимуществом варианта перевода.) DrakeAlbum Грюм (фальшивый, прошу заметить), в оригинале сказал следующее: It would have needed an exceptionally strong Confundus Charm to bamboozle that goblet into forgetting that only three schools compete in the tournament. То есть волшебник не обязательно должен быть сильным. Просто как следует натренировавшим Конфундус. DrakeAlbum Не встречал такого правила. А если оно и есть, то это лишь один из взглядов на проблему. Если у автора говорящие имена на каждом шагу (а у Роулинг так и есть), значит, это произведению зачем-то нужно. Например, переводом имён в цикле 'Плоский мир' Пратчетта чего-то особо не возмущаются. Поясню: имя стоит перевести, если оно говорящее на языке оригинала. Поттеры гончарным делом не занимались. Грейнджер никакой фермой не заведует. Альбус Дамблдор... ну, имя у него говорящее, но на латыни, а не на английском. Реддла во многих языках переименовали, хотя бы ради сохранения анаграммы. Чего только стоит Антон Морвол Херт (архонт Волдеморт) из греческого перевода. Так что... переводить имена иногда НУЖНО. 2 |
DistantSongпереводчик
|
|
bu-spok
Для художественной литературы данное правило крайне тупое. Следование ему во многих случаях может изувечить дух книги. 3 |
DistantSongпереводчик
|
|
WizardUfa
Они могли там остаться ещё со времен первой войны или быть выдвинутыми тёмной фракцией. Glebkaitsme В этом фанфике говорится, что как раз выборные. Только выбирает Визенгамот, а не обычные люди. molfare Крауч бы увидел его на Карте Мародёров. 1 |
DistantSongпереводчик
|
|
Инчи
Тогда предложите альтернативные варианты перевода. И предупреждаю сразу, транслитерацию/транскрипцию не предлагать. У Роулинг полно говорящих имён, так что адаптировать их надо, чтобы хоть частично сохранить авторскую задумку. |
DistantSongпереводчик
|
|
Инчи
А еще snap может означать похолодание. Хоть бы внимательней изучили вопрос, прежде чем делать безапелляционные заявления. А я уже пояснял, что переводятся именно говорящие фамилии, причём говорящие на языке оригинальной книги. Филч ничего не ворует, Дамблдор со шмелями не связан. Вообще-то читаете мои переводы, иначе бы тут не написали.) Raven — ворон, claw — коготь. Вот и Когтевран. Пуффендуй — чтобы вызвать ассоциации мягкости и усердного пыхтения, которые вызывает оригинальное название факультета. А ещё имена Основателей аллитеративные. 4 |
DistantSongпереводчик
|
|
Glebkaitsme
'Секо' герои могут орать сколько угодно, толку не будет.) Потому что формула режущего заклинания — 'Диффиндо', и в этом самом фанфике это показано, кстати. 1 |
DistantSongпереводчик
|
|
Инчи
Имя Beatrix часто передаётся как Беатриса. В случае с Беллатрисой принцип тот же. В Шерлоке Холмсе говорящих имён практически нет. А у Роулинг — на каждом шагу. Glebkaitsme Дело не только в ностальгии. Большинство имён у Росмэна, как по мне, переведены достойно. Не все, но большинство. Как можно заметить, кота Гермионы я в этом переводе назвал 'Косолап'. Именно с кличками животных у росмэновцев беда. Сову Гарри спутали с париком, кота Гермионы превратили в Живоглота, не разглядели в имени феникса отсылку к Гаю Фоксу... 2 |
DistantSongпереводчик
|
|
Glebkaitsme
Ох, как же РОСМЭН над Лу́ной поиздевались. Поменяли имя ради несмешного каламбура Полумна-Полоумная. Но, в большинстве, согласен, крайне годный перевод. Даже Кичер-Кикимер получился. Так в оригинале каламбур тоже не смешной. А оригинальное имя так и напрашивается на неверное ударение.Патриархат Бессодержательные комментарии мне не по нраву. Если критикуете фанфик, объясните причины более подробно. 2 |
DistantSongпереводчик
|
|
Glebkaitsme
Вообще-то у Спивак её зовут как раз Луна. Психуна - прозвище. А Полумна, по крайней мере, вполне красивое и певучее имя. Алекс Воронцов Дразнилка с оригинальным значением 'дура, чокнутая' не образуется. Максимум дразнилка о ходьбе во сне.) 1 |
DistantSongпереводчик
|
|
Патриархат
Показать полностью
Четыре слитых кульминации - недостаточная причина? Также несоответствие сеттингу. Начиная с того, что если одного убийства хватает, чтобы обеспечить себя бессмертием, а частичное поглощение жизни одной малолетки наделило видимым телом из ниоткуда (которое стало бы полноценным при её смерти), Волдеморт с тем финалом для своих последователей успешно пережил бы превращение своей крови в смесь ядов, да чего уж там - собрался бы обратно хоть из плесени и липового мёда. Все остальные элементы сюжета инфантильно наивны. О политике скажу ясно - мир писаки, перевод чьей макулатуры здесь выложен, гораздо дальше от мира нормальных людей, чем мир канона Гарри Поттера. Недостаточная, потому что кульминация только одна, и ничуть не слитая. Одного убийства недостаточно, чтобы создать крестраж. И потом, Волана можно было убить, крестражи просто не давали его духу отправиться на тот свет. Жизнь Гарри никто не поглощал. Просто ритуал в качестве ингредиента требовал кровь врага. Так что, я бы сказал, канон вы и сами не так хорошо знаете. Так что говорить о несоответствии с вашей стороны... несколько лицемерно. 2 |
DistantSongпереводчик
|
|
Патриархат
Поскольку вы не расписали, где углядели кульминации и как их слили, доверять вам нет причины. Нет, просто убийства недостаточно. Нужны ещё какие-то действия. Не Гарри, а шрам у него на лбу. Вот именно — прекратите перевирать канон и вспомните, что фанфики имеют право что-либо додумывать. И в данном случае додумка, что неправильно пошедший темномагический ритуал мог навредить крестражам, книгам не противоречит. 4 |
DistantSongпереводчик
|
|
stoic
Справедливо.) Правда, ещё Дамблдор умер, но он, как у меня создалось ощущение ещё из книг, во многом просто устал жить. Так что это для него, считай, счастливый конец. |
DistantSongпереводчик
|
|
Herm_Fly_Dragon
Рад, что вам понравилось.) 1 |
DistantSongпереводчик
|
|
Патриархат
Я вам уже подробно объяснял, почему ваши доводы несостоятельны. Вы же подробно разъяснить причины плохости данного фика так и не смогли. 1 |
DistantSongпереводчик
|
|
Kireb
Может, совы трансгрессировать умеют?) 2 |
DistantSongпереводчик
|
|
Mary Holmes 94
Спасибо огромное за такой большой отзыв! Вы так точно выразили почти всё то, за что мне самому этот фик понравился.) Рад, что и вам он пришёлся по душе. 1 |