↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Фиолетовый сорняк» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Dobromir2006

4 комментария
Dobromir2006автор Онлайн
Aekom
И вам спасибо! Мы старались)
Недостаточно живые антигерои - это то, чего так не хватало в исходнике. Ну не могли настоящие волшебники быть настолько плоскими!
Dobromir2006автор Онлайн
Добрый день!

"Слайзерин" - потому что в таком виде, несколько ближе к родному английскому, переводили название факультета в самых первых "росмэновских" изданиях "Философского камня". Слайзерин, Хаффлпафф, Рэйвенкло, профессора Снейп, Спраут, Гилдерой Локхарт и другое - этот подход мне кажется более удачным, чем "говорящие" переводы Пуффендуй и Когтевран, из-за которых пришлось изменять личные имена основателей. Жаль, что впоследствии от этого подхода отказались.
Dobromir2006автор Онлайн
saslegolas
Большое спасибо за уточнение!
Насчёт "Слизерина" - так и есть. С какого-то давнего времени отложился в памяти вариант "Слайзерин", и чей-то комментарий, что это происходит от "Слай" (sly) - "хитрый". Но источника уже не вспомню. "Слизерин" не так благозвучно, на "Слизь" похоже, но против исходника не пойдёшь. Нужно время с этим свыкнуться, потом поправить.
С "Беллатрикс" - то же самое. Ну не укладывается в голове, что Андромеда и Нарцисса по-русски склоняются как женского рода, а Беллатрикс - нет. И здесь я править пока не готов.
А вообще, если до конца выдерживать подход, то нужно будет сплошь заменять "трансгрессию" на "аппарацию" и "дезаппарацию", "мракоборца" на "аврора", "крестраж" на "хоркракс", и вот это вот всё) К этому тоже привыкать надо.
Dobromir2006автор Онлайн
-Emily-
Спасибо на добром слове!
Есть там длинноты, был грех! Трудно сдержаться, когда всё вокруг волшебное, до обойных гвоздиков:)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть