↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Фиолетовый сорняк (джен)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
Общий
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Время после битвы в Отделе Тайн. Министерство Магии готовится к войне с Пожирателями Смерти, Орден Феникса ждёт подвоха и от тех, и от других. В стороне от этой борьбы, на задворках волшебного мира, протекает никому не интересная жизнь уличной компании подростков-колдунов. Волею случая семеро мелких воришек попадают в сферу внимания Того, Кого Нельзя Называть. Шестерым суждено погибнуть, одной - остаться в живых. Кому из них повезло меньше?
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
От автора:
Замысел работы, завязка и самое начало сюжета пришли ко мне около двух лет назад. Долгое время замысел не желал перерастать в нечто большее, так как не было до конца ясно, к какому финалу всё это должно прийти. Как только определился финал, история понеслась к нему, как по рельсам.
Главным источником вдохновения послужили, конечно, книги. Места, где книга и фильм радикально расходятся по содержанию, я старался обойти. Там, где фильм дополняет книгу и делает образы богаче - с благодарностью этим пользовался.
С творчеством более опытных фикрайтеров я начал знакомиться около полугода назад, когда работа была готова на три четверти, а основные персонажи и сюжетные линии намечены почти до конца. Так что торжественно клянусь и подтверждаю: все возможные совпадения с творчеством других авторов - случайны. Или обусловлены тем, что не зная друг о друге, мы одинаково восприняли исходный материал.
Написания имён и магическая терминология восходят к самым ранним выпускам первых книг о Гарри Поттере от этого издательства "РОСМЭН", где были ещё Дарсли, профессора Спраут и Снейп, факультеты Хаффлпафф и Рэйвенкло. Термины из поздних книг - "мракоборцы", "трансгрессия", "дезиллюминация", названия магических существ и заклинаний - взяты из современных выпусков.
Описание чувств и чувственных сцен - не моя сильная сторона. Потому - джен.
В описании отношений между героями, пришедшими из канона, старался от канона не отклоняться. Судите сами, насколько это удалось.
Приятного чтения!



Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию и в 4 приватных коллекции
Скачано (Фанфики: 235   8   Rena_rd)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 3

Отличное произведение, очень объемно прописаны персонажи. Не противоречит канону, но здорово дополняет его. Написано мягким, приятным языком.

Спасибо!
Ваш труд бесподобен, Dobromir2006!
Не передать словами, как мне Ваш понравился фанфик.
Я думал главная героиня у Вас Майя Люпин, а на самом деле Беллатриса Лестрейндж (Блэк).
Глазами Майи вы писали портрет мадам Беллатрисы. Портрет этот был написан грубыми штрихами, яркими мазками. Но как тонко очерчен портрет! Как грамотно подобраны краски!
Впрочем и сама Майя у вас шикарно прописанна. Она осталась девушкой с чистой душой, хотя и ей приходилось делать нелёгкий нравственный выбор причём много раз.
Теперь я всегда буду смотреть на канонную Беллатрису через призму Вашего произведения, Dobromir2006!
Благодарю, Автор!
Мне понравилось. По сути это missing scene, раскрывающий канонную (или около того) Беллатрикс и "Тёмную сторону" вообще с точки зрения нового персонажа, которого хоть в книгах и не было, но который чисто теоретически мог там оказаться. Главный плюс — здесь нету мягких и пушистых Пожирателей, которых злобный Дамбигад загнал на баррикады. Что Волдеморт, что его банда — те же злобные антигерои. Некоторые из них, правда — с оттенками человечности.

Вот из этих оттенков всё и складывается. Хорошая штука почитать на один вечер.

P.S. У истории есть ещё одна глава, оформленная как отдельный фанфик. Советую прочитать.


7 комментариев из 9
вопрос автору по поводу 7 главы: почему "Слайзерин", а не Слизерин?
Dobromir2006автор
Добрый день!

"Слайзерин" - потому что в таком виде, несколько ближе к родному английскому, переводили название факультета в самых первых "росмэновских" изданиях "Философского камня". Слайзерин, Хаффлпафф, Рэйвенкло, профессора Снейп, Спраут, Гилдерой Локхарт и другое - этот подход мне кажется более удачным, чем "говорящие" переводы Пуффендуй и Когтевран, из-за которых пришлось изменять личные имена основателей. Жаль, что впоследствии от этого подхода отказались.
Dobromir2006
согласна с вами насчёт всего, кроме "Слайзерин". Slytherin произносится как "сли(в/з)ерин" (простите за корявую транскрипцию) и как ни крути, "ай" там нигде не звучит. если бы оно звучало как Слайзерин, оно бы писалось как то вроде "Slaitherin". если очень не верите, попробуйте озвучить это слово в переводчиках, послушать аудиокниги в оригинале, например аудиокнигу с озвучкой Стивена Фрая (Гарри Поттер и философский камень, эпизод 7 - the sorting hat, время 01:50 - первое упоминание этого слова, далее по эпизоду можно услышать ещё несколько раз). Во всех случаях произношения четко слышится И, но не АЙ

не сочтите за придирку, но "Беллатриса" - тоже вариант перевода, а в оригинале то она Беллатрикс :)
Dobromir2006автор
saslegolas
Большое спасибо за уточнение!
Насчёт "Слизерина" - так и есть. С какого-то давнего времени отложился в памяти вариант "Слайзерин", и чей-то комментарий, что это происходит от "Слай" (sly) - "хитрый". Но источника уже не вспомню. "Слизерин" не так благозвучно, на "Слизь" похоже, но против исходника не пойдёшь. Нужно время с этим свыкнуться, потом поправить.
С "Беллатрикс" - то же самое. Ну не укладывается в голове, что Андромеда и Нарцисса по-русски склоняются как женского рода, а Беллатрикс - нет. И здесь я править пока не готов.
А вообще, если до конца выдерживать подход, то нужно будет сплошь заменять "трансгрессию" на "аппарацию" и "дезаппарацию", "мракоборца" на "аврора", "крестраж" на "хоркракс", и вот это вот всё) К этому тоже привыкать надо.
Dobromir2006
это да) вообще я считаю что такие (про трансгрессию/аппарацию и проч.) варианты перевода допустимы, потому что они не так режут слух, как Долгопупс и о, боги! Длиннопопп и Снегг со Злодеусом Злеем. (Вообще считаю что Спивак нужно запретить, а все книги с ее переводами - сжечь). Ибо одно дело названия предметов, а вот имена собственные должны быть такими, как их придумал оригинальный автор с небольшими отступлениями в рамках переводимого языка. Я очень рада к тому, что вы прислушались к моему комментарию) Ваш фанфик очень понравился, это весьма продуманная и интересная работа, буду ждать еще ваших творений!
Прекрасный фик, очень интересный. Я сначала зависла на самом начале - сложно с описаниями - но потом пробралась, и дальше так интересно было! Всю ночь читала))
Dobromir2006автор
-Emily-
Спасибо на добром слове!
Есть там длинноты, был грех! Трудно сдержаться, когда всё вокруг волшебное, до обойных гвоздиков:)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть