Хороший перевод и, как уже заметили выше, рифмуется с предыдущей работой. Тут прорисована такая бездна отчаяния, такая безнадега, что сложно не посочувствовать Люциусу и его семье. И вписанное ПД не то, что не испортило эффект от текста, наоборот - усилило.
Немного блошек:
"страшно представить, что могло прийти ей в голову." - наверное, лучше, все таки, "что может прийти", в настоящем времени звучит корректнее.
"её голос был уравновешенным и заботливым" - с голосом, кмк, плохо сочетается прилагательное "уравновешенный". Обычно так про характер говорят, про человека, а голос - ну, скорее уж спокойный тогда.
по 1 блошке - думаю, тут оба варианта может быть, потому что глаза уже блестят - то ли уже задумала что, то ли ещё задумает.
Все-таки лучше "может прийти". Потому что подразумевается не конкретная сцена, в которой Люциус наблюдает Беллу, а ее постоянное состояние, в котором ей в голову в_любой_момент_может_прийти_ какая-то дичь))