Название: | Hearts on Detours |
Автор: | Stanrick |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/12064715 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Alohomora335 рекомендует!
|
|
Очень приятная история, замечательный слог и манера изложения истории. Получила истинное удовольствие от прочтения. Спасибо автору и переводчику. Рекомендую к прочтению.)
|
hpss
Я написала только один из примеров и специально перевела как можно красивее, чтобы показать контраст. Основная цель моего комментария была именно за те места, где отчётливо виден дословный перевод с английского, который можно поменять чуть-чуть, не теряя даже ни слова, но уже кардинально меняя звучание. Автор права в своем желании сохранить стиль, но и сама признает, что кое-где шлифовать все-таки надо. Просто, скорее всего, я сама перегнула палку 2 |
JulsDo
прошу меня простить, не смогла верно передать свою мысль, увлекшись максимальным "причесыванием" фразы из примера, чтобы показать контраст. Как я уже говорила *hpps*, в основном я имела в виду именно за те места, где отчётливо виден дословный перевод с английского, который можно поменять чуть-чуть, не теряя даже ни слова, но уже кардинально меняя звучание 1 |
Интересно, местами забавно, Рон действительно лучший друг. Спасибо переводчику за проделанную работу)
Жду продолжения) 2 |
JulsDoпереводчик
|
|
Deskolador
Заметная разница в главах. И не могу определиться, это так автора кидало или перевод. Последняя выложенная - полный восторг, сцена объяснений в кладовке нежная, чувственная и настоящая. А предыдущая, хм… Предыдущая — это с клубкопухами и деревьями? А что там не так? Мне правда интересно. Подозреваю, вас напрягли именно деревья) |
Bigby
|
|
JulsDo
Деревья напрягли Хагрида. Вот уж точно великана замкнуло знатно). Надеюсь, вы переведете что нибудь еще по гармонии в макси формате. Нынче годного пая днем согнем не сыщешь. 2 |
JulsDo
Мой английский настолько ужасен, что приведенную вами фразу я перевел как "она готова к свиданию", а не "у нее уже есть пара" 1 |
Спасибо, за своевременные главы
1 |
Какая шикарная изюминка под конец главы ) Кормак само очарование в своей непосредственности.
1 |
JulsDoпереводчик
|
|
Messina Fauler
Только вот сноски в конце потерялись А можно вопрос? У вас все уже давно готово, и теперь просто выкладываете, или действительно по главе в день переводите и еще бетить успеваете? Сноски посмотрю попозже, спасибо. С фикбука переносила, может, что-то не перенеслось. А перевод готов, только вычитываю напоследок. Я не настолько метеор) 1 |
JulsDoпереводчик
|
|
Messina Fauler
Спасибо, что обратили внимание на сноски. Я и не знала, что фанфикс так болезненно реагирует на три звёздочки в тексте) да ещё и не переносит с фикбука примечания. Теперь буду знать. Внесла правки в 3, 6, 7 и 8 главы. |
Спасибо за девятую главу на ночь
1 |
Совершено невозможная концентрация пайской романтики :)
2 |
Какая прелесть) спасибо за перевод
2 |
Хороший фик, если точнее перевод. Переводчику поклон и аплодисменты за проделанную работу. В целом не плохо, согласен с некоторыми комментами про "душность" стиля автора.
1 |
Всю главу пытался развидеть картину: "Я не сомневаюсь, что где-то в недрах фанфикшена можно найти умопомрачительную историю про Хагрида и Добби"
1 |
Переводчик шикарный. Текст восхитительный. Надеюсь, год пролетит быстро, я забуду и смогу перечитать заново.
2 |
Невероятно изящный и смешной, а главное не теряющий нежности и трепетности оригинала перевод. Мастерская работа. Как человек, знакомый со сложностями литературного перевода восхищён.
2 |
Спасибо автору, переводчику и бете за одного из самых лучших и харизматичных Ронов, что я видел.
2 |
Второй раз перечитал и снова понравилось.
1 |
Пока читал, разболелась голова. 9 знаков препинания из 10, но фик понравился
|
Интересный авторский стиль, который переводчику хорошо удалось сохранить. Трогательные размышления и переживания подростков. Юмор тоже присутствует;))
Поклонникам пая рекомендую))