Текст: Фандом, к сожалению, не знаком, поэтому на многие волшебные вещи я не знала, как реагировать – в порядке это вещей или нет. Однако среди персонажей точно надо было указывать шляпу Джарлакса. Судя по всему, это какая-т дальняя родственница Распределяющей шляпы из Хогвартса – даром что не разговаривает. Хотя и персонажи тоже хороши… В тексте гораздо больше юмора, чем слэша, хотя неторопливое и пафосное начало никак не намекало о том безобразии, которое произошло потом.
Перевод: Перевод хороший, читается легко, глаз ни за что не цепляется. Очень приятная получилась работа – спасибо автору.
Неожиданно годный юмор. Читать всем, кто хочет поднять настроение.
Jas Tina:
Эта баллада — не скромный букетик, а целая ярмарка, где под каждым цветным галстуком бьётся пылкое сердце. Но главный приз — не на витрине! Ведь это жаркая баллада о запретной Драмионе, где ненависть ...>>Эта баллада — не скромный букетик, а целая ярмарка, где под каждым цветным галстуком бьётся пылкое сердце. Но главный приз — не на витрине! Ведь это жаркая баллада о запретной Драмионе, где ненависть плавится в поцелуях, а вечное «против» оборачивается единственным «навсегда». Читать, затаив дыхание, как в Запретной секции!