Хорошая история. И хоть мое знание канона ограничено двумя или вообще одним фильмом, в целом было все понятно. Кроме того, что же случилось с Питом. Советую поставить метку про знание канона.
Хеймитч мне всегда импонировал, да и Харрельсон хорош, поэтому было приятно читать эту работу. Кажется, я даже шипперила его с Китнисс в фильме.
А теперь касательно перевода.
Слушайте, ну прям видно, что этот перевод если и не ваш первый, то тогда точно второй. Не буду приводить конкретные примеры, потому что придется копировать достаточно. Скажу лишь основные проблемы:
1. Есть слишком громоздкие предложения, к концу которых теряется не только согласованность, но и смысл. Англофандом любит длинные предложения, знаю, но в переводе их надо перерабатывать.
2. Структура самих предложений хромает, из-за чего они очень похожи на топорный подстрочник.
3. Фразы типа:
но я качаю головой с легкой улыбкой в уголке рта
Я прям вижу Китнисс, которая качает в руке голову, поперек которой растянут в улыбке рот. Криповенько )) Хотя, возможно, тут я уже немного придираюсь.
NAD:
Есть рассказы-однодневки, прочитал и забыл. Есть книги для лёгкого чтения. А есть вот такие работы, в которых сокрыто истинное знание. Написать рекомендацию – сложно. Не порекомендовать и не восхитить...>>Есть рассказы-однодневки, прочитал и забыл. Есть книги для лёгкого чтения. А есть вот такие работы, в которых сокрыто истинное знание. Написать рекомендацию – сложно. Не порекомендовать и не восхититься талантом Автора – невозможно.
В 5 кб подвиг одного маленького хоббита и его верного друга.