Простите, но очень чувствуется, что это перевод.
Например:
"смилосердствовавшись" - да это же произнести сложно, лучше "сжалившись" или изминеть предложение, чтобы использовать другую часть речи.
"больше крови, чем у кого-то еще" - думаю, здесь уместнее "у кого-либо" (кто-то - я не знаю кто или забыл кто, кто-либо (кто-нибудь) - не важно кто именно)
"Это чувство не подкралось незаметно; оно ошеломило" - так не подкралось незаметно или ошеломило? Вот если убрать "не" из первой части, тогда вроде норм.
И довольно много не совсем гладких конструкций, которые вроде бы ничего, но могли бы быть лучше. Думаю, это все дедлайн виноват.
Но история - интересная, спасибо, что перевели. Отличный выбор.
Кэтрин Кейхисc:
Прекрасно стилизованная легенда. В ней есть место и чудесным розовым садам, и доблестным рыцарям, и судьбоносным грозам… и даже немного великанам. Может быть, здесь даже случаются чудеса — проносятся ...>>Прекрасно стилизованная легенда. В ней есть место и чудесным розовым садам, и доблестным рыцарям, и судьбоносным грозам… и даже немного великанам. Может быть, здесь даже случаются чудеса — проносятся мимо золотым отблеском.
Филигранно подобраны слова — как музыка. Сюда точно стоит заглянуть.