↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Страдивари» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: ONeya

4 комментария
Скрипку жалко. Нет души у этого доктора. А над переводом можно и поработать. Если вам интересно, могу написать, за что глаз зацепился. Но мое мнение, конечно, исключительно читательское.
Анонимный переводчик
Новая, конечно, хорошо, но старая чем виновата?
И раз вы не против, то вот вам списочек жуткой субъективщины:
1) претензия скорее всего к автору: смерть от мороза считается одной из самых милосердных и безболезненных
2) звуки скорее убаюкивают, чем укачивают (качать - совершать колебательные движения, вряд ли звуки были настолько мощными)))
3) синяки пробудились... Это очень странное выражение, если честно, будто синяки обладают собственной нервной системой. Да, конечно, мы говорим "боль пробудилась", но это другое (хе-хе). Может, синяки напомнили о себе? Боль уже была в том предложении
4) и кстати, там же "скривился от боли, когда синяки заболели..."
5)"прислушался, когда услышал" - из той же серии
6)"вещей, которые могли произойти, но не произошли"... Само предложение немного странно составлено. И наверное лучше "вещей, которые могли бы, но не произошли". Нет, все равно не очень. Короче, тут надо подумать.
7)"давнего солдата" я бы взяла лучше "старого солдата" или "бывшего" (вы, кстати, дальше использовали это выражение)
8) "злоупотреблял скрипкой" - необычное сочетание, но, возможно, это мои тараканы.
9)"сверх всяких ожиданиях" - тут вероятно опечатка?
10) "Он пытался задушить Шерлока, считая, что тот только что убил его жену — Мэри Морстен, которой Шерлок не переставал выражать свое недовольство фактом её существования." Очень тяжёлое вышло предложение. Я в нем едва не запуталась.
11)"медленной скоростью" - или просто медленно или с низкой скоростью. Хотя тут тоже больше мои тараканы.
12) "Но шоколадные глаза детектива, сверкающие озорством, стали причиной его раскрытия" - а вот это предложение я не поняла: что за раскрытие и чье?
13) "новое Страдивари" а где-то выше у Страдивари был мужской род.
14) ну и тут очередные тараканы, но все же хихикающие Холмс и Ватсон мне кажутся странными: издавать смешок мне кажется более приличествующие для джентльменов, чем хихикать.

Все перечисленное, кроме, пожалуй, опечатки, можете смело игнорировать — я переводами литературными никогда не занималась.
Но я представляю, сколько тяжёлой работы проделано, чтобы донести до русскоязычного читателя этот текст. Спасибо вам за это.
Показать полностью
Анонимный переводчик
Ага. Спасибо, теперь понятно)
Здравствуйте, я у вас уже откоментилась, но ваша работа мне на забеге выпала. Так что держите.
Ну, и чтобы не откладывать на завтра - вторая работа: Страдивари , перевод, джен, 8 кб, по фильму Гая Ричи.
Это не детектив. Это история о дружбе невыносимого Шерлока Холмса и несколько дерганого Джона Ватсона. Ну, что сказать - оба хороши, а птичку, то есть скрипку, жалко! Эмоции здесь преобладают, сюжет вторичен, канон надо хоть немного представлять (по крайней мере, что это не книжные персонажи, а киношные)))
Сам же перевод не плох, но и поработать есть над чем. Собственно, я уже переводчику написала, что мне не понравилось. И переводчик вполне разумно воспринимает критику, за что ему респект.
Так что, если вам интересно, почему мне жалко скрипку - почитайте и узнаете.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть