↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Страдивари» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

20 комментариев из 33
Wicked Pumpkin Онлайн
В стане читателей, скорбящих по скрипке, прибыло. У меня аж сердце защемило - ну как так можно-то, а? Ладно бы ещё была дешёвая да со станка, и то жалко, но Страдивари... Эх, доктор-доктор! Спасибо, что перевели эту работу! Аж фильмы Ричи пересмотреть захотелось.
Cute Demonпереводчик
Wicked Pumpkin
Невыспавшийся человек - не человек ХD. Но согласна - Ватсон перестарался)
Да не за что! Спасибо, что прочитали! Рада, что вам понравилось) Фильмы прекрасные, почему бы их не пересмотреть?)
Это просто жесть. Страдивари то за что...
А так сразу видно, что перевод
Cute Demonпереводчик
Dreaming Owl
Жестоко - согласна.
Интересный фанфик! Да уж, лучшие друзья: один спать мешает, другой сжигает скрипку. Перевод понравился, но есть один момент. Здесь слово "мужчина" кажется неуместным, можно было бы заменить на "его".
Сейчас Ватсон был бы счастлив уютно устроиться под теплыми одеялами возле потрескивающего камина, звуки которого укачивали мужчину словно в колыбели.
И еще немного запутывает, что Ватсон
задушил бы Шерлока в порыве гнева.
Но он уже сделал это. ... Он пытался задушить Шерлока.
Все-таки задушить и пытаться задушить - не совсем одно и тоже.
Больше минусов не вижу) Счастливый конец - это хорошо!
Cute Demonпереводчик
Мандолина
Здравствуйте! Спасибо за такой теплый отзыв!
Мужчина, потому что думала, что мен отправят на доработку если напишу его. Не понятно - камина или Ватсона?
Ой, а вот во втором я сама кучу уже ошибок нашла. Сейчас исправлю)
Спасибо еще раз за то, что указали на ошибки и за отзыв)
Анонимный переводчик
Теоретически можно совсем убрать, тогда будет так: "Сейчас Ватсон был бы счастлив уютно устроиться под теплыми одеялами возле потрескивающего камина, звуки которого укачивали словно в колыбели".
Cute Demonпереводчик
Мандолина
О, спасибо )
Здравствуйте, я у вас уже откоментилась, но ваша работа мне на забеге выпала. Так что держите.
Ну, и чтобы не откладывать на завтра - вторая работа: Страдивари , перевод, джен, 8 кб, по фильму Гая Ричи.
Это не детектив. Это история о дружбе невыносимого Шерлока Холмса и несколько дерганого Джона Ватсона. Ну, что сказать - оба хороши, а птичку, то есть скрипку, жалко! Эмоции здесь преобладают, сюжет вторичен, канон надо хоть немного представлять (по крайней мере, что это не книжные персонажи, а киношные)))
Сам же перевод не плох, но и поработать есть над чем. Собственно, я уже переводчику написала, что мне не понравилось. И переводчик вполне разумно воспринимает критику, за что ему респект.
Так что, если вам интересно, почему мне жалко скрипку - почитайте и узнаете.
Cute Demonпереводчик
Э Т ОНея
Видела, прочитала)
К критике всегда отношусь уважительно - свои ошибки надо признавать.
Должна признаться, я сильно озадачена.
Вроде бы работа заявлена как флафф... но начинается начинается она смертью бездомных, "злобной и медленной смертью".
Вроде бы Джон адски хочет спать... но, устранив источник шума, он спать не идет.
Вроде бы у Джона свидание с Мэри... но она его жена... но живет он не с ней, а с Шерлоком.
Автор как будто сам не определился, что хочет сказать.
А еще кажется, будто для автора Страдивари - это такой Эпл викторианской эпохи - его можно непоправимо испортить, а потом просто пойти и купить новый Страдивари Про. Нет. Это так не работает((
Мне жаль, но качество перевода тоже не самое лучшее.
Шерлок невинно улыбнулся, когда Джон посмотрел на него. Но шоколадные глаза детектива, сверкающие озорством, стали причиной его раскрытия.
Холмс поморщился, почти как от боли, увидев, что приспособление для пыток, посвященное его другу, теперь не более чем кучка пепла.
Сгорбившись в кресле и тихонько похрапывая, машина для решения головоломок казалась почти безобидной.
Вот вроде слова все знакомые, но это не текст, простите. Это набор слов(
Показать полностью
Cute Demonпереводчик
Ложноножka
Здравствуйте. Спасибо за отзыв.
Что ж. Не знаю, что автор сказать хотел, но я считаю тут и моя ошибка тоже есть. Постараюсь подправить фанфик после конкурса на сколько это будет возможно.
С переводом тоже самое сделаю.
Интересная история! Ватсона видать кантузило. Скрипку жалко!
У перевода есть шероховатости, глаз цепляется, но видно, что работали сами!
Cute Demonпереводчик
Аноним8878
Здравствуйте! Спасибо за отзыв!
Какой-то сборник курьёзов. 1. Ватсон женат на Мэри, но живёт с Холмсом. 2. Холмс пытает скрипку. В первоисточнике самого Дойля исполнителем он был хорошим, поэтому подобные "визги" меня изумляют грубостью и пренебрежением к инструменту. Всё же смычок и струны требуют деликатного обхождения. 3. Шерлок мучает инструмент из ревности(?) к Мэри и пытается спровоцировать Джона. Это точно рассудительный, во многом бесстрастный или пренебрежительный Холмс? Даже учитывая современные припонтованные перепрочтения-экранизации как-то это излишне психоделично. Или Подростково. 4. Джон, сжигающий инструмент, из той же серии. Разъярённый взрослый, занимающийся ответственной работой и понимающий последствия и возможные осложнения? Врач всё-таки. Он бы просто унёс скрипку к себе. 5. Следует из предыдущего пункта. Новая скрипка к утру. В каком мире вы живёте?! Они и при жизни мастера не были обыденностью.
На что, интересно, полагался автор, строча это? Начало чётко взяло курс на викторианскую эпоху и английских джентельменов, а потом сменилось соседской необременённых развитым интеллектом людей. И подразумевается, что это флафф. Читала-читала, искала-искала, флаффа не нашла. "Стёба" в жанрах тоже. Огорчилась. На этом фоне даже огрехи переводчика не стоят внимания. Человек сделал всё, что мог. Спасибо ему, за потраченное время, ведь поначалу я даже надеялась на джентельменские записки.
Показать полностью
Не похоже на флафф.

Скрипку жалко(
Cute Demonпереводчик
GlassFairy
Чуть не поставила ми-ми-ми к вашему комментарию)
Спасибо вам за такой он огромный отзыв. Что ж, переводчик после конкурса будет исправлять свои грехи и грехи автора. Спасибо ещё раз зато, что прочитали и оценили!)
Cute Demonпереводчик
Aliny4
Уже поняла.
Скрипку и мне жалко было
Не знаю конкретно этого канона, не знаю, какой именно тут Ватсон, но чисто теоретически, абстрактно, его вполне можно понять. Когда хочется уснуть, а там пиликают, пиликают. Не то что в камин, как он эту скрипку не грохнул о голову Холмса, вот что непонятно. Скрипку жалко, но ее и новую купить можно, а вот ночь бессонную не вернешь.
Cute Demonпереводчик
Мурkа
Спасибо за отзыв! У вас они всегда чудесны!
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть