↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Страдивари» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

12 комментариев
Не сразу поняла, по какому из многочисленных канонов написано. Это же по фильму Гая Риччи, да?
Сжигать скрипку - это ужас. Это ж не штамповка, а инструмент со своим характером, звучанием, один на другой просто так не заменишь, новый еще разыгрывать надо. Ватсон здесь вандал!
Но то, как Холмс ревнует Ватсона к Мэри и доводит его до белого каления - прекрасно. Если это действительно по фильму, было бы интересно прочитать продолжение. Киношная Мэри тоже не лыком шита, и за их взаимодействием с Холмсом было бы очень интересно понаблюдать.
Кроме того, флаффа здесь вагон и маленькая тележка. Мне понравилось.
Cute Demonпереводчик
Arandomork
Да, вы правы - это по фильму Гая.
Мне кажется, что это далеко не первый раз, когда Холмс будит своего друга, поэтому Ватсон пошел на ТАКОЕ. Просто сонному доктору все надоело) А когда человек не может выспаться... Думаю, вы и сами понимаете)
Ой, я Мэри вообще не люблю. А вот продолжение хотела бы прочитать и перевести и я, но, к сожалению, автор сказал, что продолжения не будет(
Рада, что вам понравилось)
Скрипку жалко. Нет души у этого доктора. А над переводом можно и поработать. Если вам интересно, могу написать, за что глаз зацепился. Но мое мнение, конечно, исключительно читательское.
«Как его любимое Страдивари»…
«Новое Страдивари»…

Переводчик не владеет русским?
В стане читателей, скорбящих по скрипке, прибыло. У меня аж сердце защемило - ну как так можно-то, а? Ладно бы ещё была дешёвая да со станка, и то жалко, но Страдивари... Эх, доктор-доктор! Спасибо, что перевели эту работу! Аж фильмы Ричи пересмотреть захотелось.
Это просто жесть. Страдивари то за что...
А так сразу видно, что перевод
Интересный фанфик! Да уж, лучшие друзья: один спать мешает, другой сжигает скрипку. Перевод понравился, но есть один момент. Здесь слово "мужчина" кажется неуместным, можно было бы заменить на "его".
Сейчас Ватсон был бы счастлив уютно устроиться под теплыми одеялами возле потрескивающего камина, звуки которого укачивали мужчину словно в колыбели.
И еще немного запутывает, что Ватсон
задушил бы Шерлока в порыве гнева.
Но он уже сделал это. ... Он пытался задушить Шерлока.
Все-таки задушить и пытаться задушить - не совсем одно и тоже.
Больше минусов не вижу) Счастливый конец - это хорошо!
Должна признаться, я сильно озадачена.
Вроде бы работа заявлена как флафф... но начинается начинается она смертью бездомных, "злобной и медленной смертью".
Вроде бы Джон адски хочет спать... но, устранив источник шума, он спать не идет.
Вроде бы у Джона свидание с Мэри... но она его жена... но живет он не с ней, а с Шерлоком.
Автор как будто сам не определился, что хочет сказать.
А еще кажется, будто для автора Страдивари - это такой Эпл викторианской эпохи - его можно непоправимо испортить, а потом просто пойти и купить новый Страдивари Про. Нет. Это так не работает((
Мне жаль, но качество перевода тоже не самое лучшее.
Шерлок невинно улыбнулся, когда Джон посмотрел на него. Но шоколадные глаза детектива, сверкающие озорством, стали причиной его раскрытия.
Холмс поморщился, почти как от боли, увидев, что приспособление для пыток, посвященное его другу, теперь не более чем кучка пепла.
Сгорбившись в кресле и тихонько похрапывая, машина для решения головоломок казалась почти безобидной.
Вот вроде слова все знакомые, но это не текст, простите. Это набор слов(
Показать полностью
Интересная история! Ватсона видать кантузило. Скрипку жалко!
У перевода есть шероховатости, глаз цепляется, но видно, что работали сами!
Какой-то сборник курьёзов. 1. Ватсон женат на Мэри, но живёт с Холмсом. 2. Холмс пытает скрипку. В первоисточнике самого Дойля исполнителем он был хорошим, поэтому подобные "визги" меня изумляют грубостью и пренебрежением к инструменту. Всё же смычок и струны требуют деликатного обхождения. 3. Шерлок мучает инструмент из ревности(?) к Мэри и пытается спровоцировать Джона. Это точно рассудительный, во многом бесстрастный или пренебрежительный Холмс? Даже учитывая современные припонтованные перепрочтения-экранизации как-то это излишне психоделично. Или Подростково. 4. Джон, сжигающий инструмент, из той же серии. Разъярённый взрослый, занимающийся ответственной работой и понимающий последствия и возможные осложнения? Врач всё-таки. Он бы просто унёс скрипку к себе. 5. Следует из предыдущего пункта. Новая скрипка к утру. В каком мире вы живёте?! Они и при жизни мастера не были обыденностью.
На что, интересно, полагался автор, строча это? Начало чётко взяло курс на викторианскую эпоху и английских джентельменов, а потом сменилось соседской необременённых развитым интеллектом людей. И подразумевается, что это флафф. Читала-читала, искала-искала, флаффа не нашла. "Стёба" в жанрах тоже. Огорчилась. На этом фоне даже огрехи переводчика не стоят внимания. Человек сделал всё, что мог. Спасибо ему, за потраченное время, ведь поначалу я даже надеялась на джентельменские записки.
Показать полностью
Не похоже на флафф.

Скрипку жалко(
Не знаю конкретно этого канона, не знаю, какой именно тут Ватсон, но чисто теоретически, абстрактно, его вполне можно понять. Когда хочется уснуть, а там пиликают, пиликают. Не то что в камин, как он эту скрипку не грохнул о голову Холмса, вот что непонятно. Скрипку жалко, но ее и новую купить можно, а вот ночь бессонную не вернешь.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть