Cute Demonпереводчик
|
|
Arandomork
Да, вы правы - это по фильму Гая. Мне кажется, что это далеко не первый раз, когда Холмс будит своего друга, поэтому Ватсон пошел на ТАКОЕ. Просто сонному доктору все надоело) А когда человек не может выспаться... Думаю, вы и сами понимаете) Ой, я Мэри вообще не люблю. А вот продолжение хотела бы прочитать и перевести и я, но, к сожалению, автор сказал, что продолжения не будет( Рада, что вам понравилось) |
Скрипку жалко. Нет души у этого доктора. А над переводом можно и поработать. Если вам интересно, могу написать, за что глаз зацепился. Но мое мнение, конечно, исключительно читательское.
|
«Как его любимое Страдивари»…
«Новое Страдивари»… Переводчик не владеет русским? |
Это просто жесть. Страдивари то за что...
А так сразу видно, что перевод |
Должна признаться, я сильно озадачена.
Показать полностью
Вроде бы работа заявлена как флафф... но начинается начинается она смертью бездомных, "злобной и медленной смертью". Вроде бы Джон адски хочет спать... но, устранив источник шума, он спать не идет. Вроде бы у Джона свидание с Мэри... но она его жена... но живет он не с ней, а с Шерлоком. Автор как будто сам не определился, что хочет сказать. А еще кажется, будто для автора Страдивари - это такой Эпл викторианской эпохи - его можно непоправимо испортить, а потом просто пойти и купить новый Страдивари Про. Нет. Это так не работает(( Мне жаль, но качество перевода тоже не самое лучшее. Шерлок невинно улыбнулся, когда Джон посмотрел на него. Но шоколадные глаза детектива, сверкающие озорством, стали причиной его раскрытия. Холмс поморщился, почти как от боли, увидев, что приспособление для пыток, посвященное его другу, теперь не более чем кучка пепла. Сгорбившись в кресле и тихонько похрапывая, машина для решения головоломок казалась почти безобидной. Вот вроде слова все знакомые, но это не текст, простите. Это набор слов(2 |
Интересная история! Ватсона видать кантузило. Скрипку жалко!
У перевода есть шероховатости, глаз цепляется, но видно, что работали сами! |
Какой-то сборник курьёзов. 1. Ватсон женат на Мэри, но живёт с Холмсом. 2. Холмс пытает скрипку. В первоисточнике самого Дойля исполнителем он был хорошим, поэтому подобные "визги" меня изумляют грубостью и пренебрежением к инструменту. Всё же смычок и струны требуют деликатного обхождения. 3. Шерлок мучает инструмент из ревности(?) к Мэри и пытается спровоцировать Джона. Это точно рассудительный, во многом бесстрастный или пренебрежительный Холмс? Даже учитывая современные припонтованные перепрочтения-экранизации как-то это излишне психоделично. Или Подростково. 4. Джон, сжигающий инструмент, из той же серии. Разъярённый взрослый, занимающийся ответственной работой и понимающий последствия и возможные осложнения? Врач всё-таки. Он бы просто унёс скрипку к себе. 5. Следует из предыдущего пункта. Новая скрипка к утру. В каком мире вы живёте?! Они и при жизни мастера не были обыденностью.
Показать полностью
На что, интересно, полагался автор, строча это? Начало чётко взяло курс на викторианскую эпоху и английских джентельменов, а потом сменилось соседской необременённых развитым интеллектом людей. И подразумевается, что это флафф. Читала-читала, искала-искала, флаффа не нашла. "Стёба" в жанрах тоже. Огорчилась. На этом фоне даже огрехи переводчика не стоят внимания. Человек сделал всё, что мог. Спасибо ему, за потраченное время, ведь поначалу я даже надеялась на джентельменские записки. |
Не похоже на флафф.
Скрипку жалко( |