Трепещу. Указан канон, на который опирался автор. (Сериал меня удивил новым образом Ватсона, но порадовал хорошей современной интерпретацией классики). Указаны персонажи, что большой плюс, ибо про Клайда я забыла. Указано место, что позволяет читателю соотнести историю с основным сюжетом по времени. Просто отрада для сердец: читать и наслаждаться! Спасибо переводчику.
"Приняв чай, Шерлок добавил в него немного молока..." Вот ты и попался, американский шпион! Распространённая авторская ошибка. На самом деле столь странное вкусовое сочетание образовалось из бытовых трудностей. Фарфоровая посуда являлась дорогим удовольствием и весьма хрупким, как и сейчас, собственно. Чтобы чашка не лопнула от горячего чая на дно наливали немного сливок или молока. Струю кипятка, соответственно, направляли исключительно в холодную жидкость и ни в коем случае не на стенки посуды. Естественно молоко добавлялось до. Надеюсь, переводчик тоже похихикал над нуворишем-Холмсом.