↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Только в этот раз» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

14 комментариев
Легкий, флаффный, приятный фанфик. И хороший перевод. Прям захотелось приобщиться к сериалу)
Hermione Delacourпереводчик
Arandomork
Спасибо вам за теплые слова) Сериал мне понравился, рекомендую)
Это очень мило)
Мне понравилось.
Анонимный переводчик
Понятия не имею что за сериал. События, факты и люди были абсолютной неожиданностью. Но мне ужасно понравилось. Потому что из мелких и, казалось бы, совершенно не значащих деталей у вас сложилась атмосфера, и жизнь. В этой истории все настоящее. Спасибо!
Лучший перевод в этой номинации. Остальные два просто беспомощны. Голосую за вас.
Как мило :) :)
Мне казалось, я его читала когда-то.
Он с ff?
Я смотрела всего одну серию "Элементарно", и то давно, но какая же милая история! Прекрасный фанфик, прекрасный перевод!
Мило и уютно. Фандом не знаю, но мне понравилось. Перевод приятный)
Клайд прекрасен даже с шарами.
А это парочка чудесна в любом виде
Очень приятная работа) И пусть я забросила сериал на каких-то ранних сезонах, но герои здесь именно такие, как я помню, и очень хорошо передана атмосфера уюта)
Разве что... Ватсон пятьдесят? Не верю))
Как мило! Работа собралась из маленький деталек в один сплошной флафф! Прямо вызывает улыбку, спасибо за хорошее настроение!
Перевод отличный!
Трепещу. Указан канон, на который опирался автор. (Сериал меня удивил новым образом Ватсона, но порадовал хорошей современной интерпретацией классики). Указаны персонажи, что большой плюс, ибо про Клайда я забыла. Указано место, что позволяет читателю соотнести историю с основным сюжетом по времени. Просто отрада для сердец: читать и наслаждаться! Спасибо переводчику.

"Приняв чай, Шерлок добавил в него немного молока..." Вот ты и попался, американский шпион! Распространённая авторская ошибка. На самом деле столь странное вкусовое сочетание образовалось из бытовых трудностей. Фарфоровая посуда являлась дорогим удовольствием и весьма хрупким, как и сейчас, собственно. Чтобы чашка не лопнула от горячего чая на дно наливали немного сливок или молока. Струю кипятка, соответственно, направляли исключительно в холодную жидкость и ни в коем случае не на стенки посуды. Естественно молоко добавлялось до. Надеюсь, переводчик тоже похихикал над нуворишем-Холмсом.
Одновременно уютно и очень своеобразно. Такая милая, радостная сцена, такое внимание со стороны Джоан, и подарок нужный, а не бесполезная мелочь. Но Холмс не был бы собой, если бы просто принял подарок и просто радовался праздничному завтраку. Нет, ему надо показать, что он в первую очередь разум, что ему ни к чему внимание (а сам доволен, точно доволен, иначе бы отчитал ее).
Hermione Delacour
Поздравляю с победой! Голосовал за эту работу)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть