↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Её Рыцарь (гет)



Переводчики:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
Ангст, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU
 
Проверено на грамотность
А что, если Кевина Регнарда не выбросило из Бездны, а он застрял в ней вместе с Белой Алисой?
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
Подарен:
aliska-now - Ты просто мой Рыцарь! Спасибо за помощь, дружочек!
Конкурс:
Редкая Птица 6
Номинация Восточный ветер
Конкурс проводился в 2022 году



Произведение добавлено в 2 приватных коллекции



12 комментариев из 17
aliska-nowпереводчик
Анонимный переводчик 1

Имелось в виду, что снаружи (кожа) Алиса была холодной, а внутри (духовное состояние) пылала от страсти. По крайней мере я поняла так.
А я поняла иначе)))) что внутри именно во влагалище было жарко)))

лишний человек
Спасибо за подробный обзор!
Cherrryпереводчик
Анонимный переводчик 2
И вот как теперь разбираться? XD
aliska-nowпереводчик
Анонимный переводчик 1
Анонимный переводчик 2
И вот как теперь разбираться? XD
поставить вопрос на рассмотрение, после конкурса прийти к консенсусу и что-то поменять)))
Давно я про "Сердца Пандоры" не вспоминала. Необычная работа, чтоб освежить воспоминания, но интересная и по-своему остающаяся в рамках канона. Спасибо.
И переведено хорошо.
Присоединюсь к комментаторской дискуссии.
Как мне кажется, слово "вонзился" уместно своей эмоциональной окрашенностью именно потому, что процесс любви-секса изобилует чувствами, физическими или психологическими. Наоборот, странно было бы, если бы Кевин в первый раз "вошёл", как в дверь, и испытывая при этом, по-видимому, столько же чувств.
"Пальчики" лично меня не смутили. Да, есть работы, где уменьшительные суффиксы превращаются в раздражающее бесконечное сюсюканье, но здесь-то речь идёт о существе, которое может чуть ли не одним морганием полностью изменить твоё существование, переделать всю твою суть как вздумается, являясь при этом хрупкой девушкой. Что-то я сомневаюсь, что совсем без этих уменьшительных суффиксов можно передать эту двойственность ощущений от разницы между всемогуществом Воли Бездны и её внешним видом, телесной оболочкой Алисы.
Про "кожу внутри" даже не знаю, что сказать. Вот "слизистые оболочки влагалища" точно были бы неуместными, как и "эпидермис", а "кожа" - нормально. Этакое "Добро пожаловать в реальный мир!". И внешняя температура человека меньше внутренней - тоже биологический факт, подтверждающийся разницей между показаниями оральных, ректальных и засовываемых подмышку градусников. (Блин, (⊙_⊙) сколько, оказывается, медицинских данных проливается на головы окружающих молодыми мамочками). Я просто подумала, что автор снова подчеркнул контрастность Алисы во всём - в том числе и в разнице температур. Ханжество исправлять упоминание биологического факта, если он не перешёл в излишнюю научную терминологию.
Вообще, странно получается: суффиксы измените, взрослые же люди - нечего сюсюкать, а "кожу" уберите - биологические факты, даже самые безобидные, травмируют мою внутреннюю принцессу и к лешему в таком случае взрослых людей.
Переводчикам спасибо - всё сделали хорошо.
Показать полностью
Cherrryпереводчик
GlassFairy
Спасибо за такой подробный отзыв и лично высказанное мнение по поводу перевода, нам приятно)))
aliska-nowпереводчик
GlassFairy
Большое спасибо за отзыв!
Полностью согласна с вашими рассуждениями по поводу выбранных слов! «Слизистые оболочки влагалища» - вот это было бы вообще забавно))))
aliska-nowпереводчик
Alda
Большое спасибо за обзор!!! Нам очень приятно!!!
Wicked Pumpkin Онлайн
Честно говоря, я мало что поняла в плане сюжета, потому что плохо знакома с каноном, но вот Бездна - она и в Африке Бездна. Хорошее место так не назовут. И всё же мне очень понравился ваш перевод и выбор работы: всего два (три?) основных персонажа и их отношения, по сути выстраиваются на наших глазах. Постельная сцена тоже запала мне в душу, и отсылки на "Алису в стране чудес" в таком менее абсурдном и более мрачном варианте мне очень нравятся. Сам перевод очень красивый. Большое спасибо!
Cherrryпереводчик
Wicked Pumpkin
Спасибо! Нам приятно!)))
Анонимный переводчик 2
Alda
Большое спасибо за обзор!!! Нам очень приятно!!!
Спасибо за вашу работу)
Мурkа Онлайн
Канон не знаю, но “Алиса” и “Чешир” увели к первоисточнику, и текст интересно воспринимается как кэрролловская Алиса, перемешанная, перенесенная в Бездну, еще более безумная, чем оригинал, потому что Алиса одновременно Алиса и Красная и Белая королевы, она хозяйка этого мира и она же его жертва, ей здесь удобно, и ей здесь одиноко, неуютно и страшно, и Бездна одновременно пуста и заполнена, ужасна и привлекательна. И превращение Кевина в Шляпника одновременно ужасно, ведь он стал внезапно тем, кем не был, и великолепно - он пожертвовал собой, своим прошлым, своей сутью, только чтобы подходить для этого бездонного мира и утешить Алису-королеву.
Cherrryпереводчик
Мурkа
Вот умеете вы докопаться до сути))) Спасибо огромное за отзыв и обзор. Нам безгранично приятно!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть