Игра, как я поняла - переложение Лавкрафта, а фанфик - интерпретация переложения? Забавно.
Сначала я не поняла, что с текстом не так. Читаю и сбиваюсь постоянно, и речь не о переходах от одного абзаца к другому. Вернулась к началу - ага! - проработанный белый стих. Однако порой ритм сбивается (оказалось, немного перестраивается) - не настолько часто, чтоб утверждать, что такая дробность - самостоятельный художественный приём, но достаточно часто, чтоб сбивать с толку, что немного странно в таком небольшом объёме. Сочетание устаревших понятий с новыми (трактиры и адреналин) тоже немного внезапное. Ну и попадание в высокий стиль речи слов на грани (и немножко за ней) ругательств тоже подпортили впечатление. В то же время, это одна из самых стилистически проработанных работ на конкурсе, а уровень художественного исполнения, определённо, самый запоминающийся.
Сегодня удалось сфотографировать (правда, на тапок) нашего Снежка. Снежок на снежке, снежок не любит. Вы видите его возвращающимся с утреннего моциона, право на который было вытребовано пронзительным мявом и многозначительным печальным восседанием у входной двери. Нет, он гуляет летом по полдня, но зимой жи холодно держать дверь открытой для него. А он приходит, когда хочет, а не когда позовут. Кысь-кысь? Ха-ха. Он и ухом не поведёт. Если не захочет. Если захочет, то всё равно сделает вид, что он пришёл по своему желанию, а не потому, что позвали. На его морде вы можете видеть восхищение от погоды и отсутствия мышей. Сейчас будет просить вкусного. Но нет ничего вкуснее мыши. Он и нам приносил - мы не оценили. Теперь лопает сам.
Справедливости ради, он повыпендривается-повыпендривается, но через пять минут дастся на руки и будет тарахтеть.