Игра, как я поняла - переложение Лавкрафта, а фанфик - интерпретация переложения? Забавно.
Сначала я не поняла, что с текстом не так. Читаю и сбиваюсь постоянно, и речь не о переходах от одного абзаца к другому. Вернулась к началу - ага! - проработанный белый стих. Однако порой ритм сбивается (оказалось, немного перестраивается) - не настолько часто, чтоб утверждать, что такая дробность - самостоятельный художественный приём, но достаточно часто, чтоб сбивать с толку, что немного странно в таком небольшом объёме. Сочетание устаревших понятий с новыми (трактиры и адреналин) тоже немного внезапное. Ну и попадание в высокий стиль речи слов на грани (и немножко за ней) ругательств тоже подпортили впечатление. В то же время, это одна из самых стилистически проработанных работ на конкурсе, а уровень художественного исполнения, определённо, самый запоминающийся.
1) Найди стрекоз (в зале с малыми голландцами висит натюрморт с фруктами, на нем определенное количество стрекоз, нужно найти всех);
2) Найди котиков (найти всех котов на полотнах Снейдерса в одноименном зале);
3) Найди Х (где Х = определенный человек) в галерее героев 1812го года.
Посетителям с детьми и просто скучающим в музеях на заметку :)