↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Protection» (слэш)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Девица Джейд

2 комментария
Несу отзыв с забега:
______________________

Автор оригинальной работы напоминает читателям известную истину: всё тайное становится явным. Леголас очевидно тяготится какой-то тайной (раскусить которую можно, стоит только посмотреть в шапку фика), которая мешает ему расслабиться и получать удовольствие. Всё как у людей, в общем. Непростительным упрощением бы рассматривать эту часть работы только как подводку к энце (хотя здесь ей отведено тоже немало места), во время которой и происходит катарсис (не только у Леголаса, кстати; читатель тоже может испытать неожиданные ощущения), потому что львина доля очарования работой происходит именно из этих руминаций, призрачных касаний, болезненной недоговорённости. В части рейтинговой сцены хочется отметить очень аккуратный выбор слов (и это несомненно заслуга переводчика тоже), благодаря которому сохраняется атмосфера эдакой воздушности, неземной лёгкости (не использую слово "непорочность", потому что вот уж чего нет, того нет), которая и должна окружать таких эфемерных созданий, как эльфы. Да и в целом текст звучит до того складно, что даже на мелкий сор в виде частенько встречающегося "это" (о, это вездесущее английское "it"!), как, например, тут:
И это то, в чём он не может до конца признаться самому себе. Eсли бы так продолжалось, это могло бы запросто погубить его.
можно с чистой совестью закрыть глаза, потому что это ну ровным счётом ничему не мешает.

С чем я не совсем согласна, так это с указанием жанра Hurt/Comfort (и пока не вскрыты все карты, нельзя сказать, вольность это переводчика, или так же думал и автор оригинала), поскольку, да, Леголас отчаянно страдает (то есть попадает "в жанр" как минимум наполовину), но ведь Трандуил не делает ровным счётом ничего для того, чтобы этот дискомфорт ему облегчить: демонстративно холоден (хотя бы по первости), обращается исключительно по званию, кривится от нежных слов... в общем, на мой взгляд, вольно или невольно делает всё, чтобы ещё сильнее разбередить мятущуюся душу сына (ещё одно слово, которого король эльфов боится, как чёрт ладана, бгг). Прочитавшие работу могут возразить, что есть ещё же финал, и вот там-то додали!.. Не берусь судить, просто скажу, что за Леголаса мне жуть как обидо было бОльшую часть работы, и бедный мальчик заслуживает от Трандуила всего-всего, и того, на что тот расщедрился в самом конце, мне показалось маловато.

Так, а теперь просто читательское:
_____________________________________
ААААААААААА, как же я сгорела от этого отчаянного "Папа!" !! Даже несмотря на то, что последующее "в порыве страсти" - это такое клишированное словосочетание, мимо которого я бы в другое время не прошла, не фыркнув, и несмотря на то, что daddy-кинка у меня точно нет (нет же?..) и я не шипперю Трандуила и Леголаса, потому что это вообще не мой фандом, меня прям будто током пробило. Причем последующие вариации на тему этого запретного слова уже такого впечатления не произвели, но мне и первого хватило с головой, настолько оно было вовремя.

И немного переводческого:
_____________________________
Вот тут:
"Ну почему это должен был быть именно он? — в очередной раз спрашивает он сам себя. — Почему это не мог быть один из его соратников из стражи, кто-то достижимый, кто-то более подходящий? Почему?.."
Имеются же в виду соратники самого Леголаса, а не его отца? Потому что в таком случае не должно быть никакого "его", мне кажется, а может быть только "моих", это ведь практически прямая речь персонажа, судя по оформлению. А вот в косвенной действительно стояло бы "его".

"А разве есть что-то нормальное в этих отношениях?" — думает он. В один миг они могут быть теплыми и нежными, а в другой — они оба смущены и сдержанны.
Чувствую, что придирка, но не могу не заметить, что "они" тут обозначает две разные вещи, хотя подразумевается, думаю, что в одном предложении местоимение не должно так перескакивать с объекта на объект: ибо в первом случае "они" - это явно "отношения", а дальше под "они" уже подразумеваются сами герои. Речевая ошибка, кмк.
Показать полностью
Анонимный переводчик
А если не секрет, это "Папа" в оригинале как звучало? Просто ни Father, ни Daddy вы бы так, наверное, не перевели, так что остаётся только Dad, что ли? Вот этом прям странно звучит в устах эльфа =Р
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть