↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Гарри Поттер и девушка, которая пыталась» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

20 комментариев из 36
Аналогично, думаю, что знаю переводчика. И кнопку тоже искал :))
Mr_Dreпереводчик
Deskolador
Через неделю узнаем, были ли вы правы:)))
Скарамар Онлайн
Дублирую с забега:

У человека всегда должен быть выбор, особенно в личных делах. И Дафна, как могла и умела, боролась за своё право выбора. А Поттер... Ну что Поттер... у меня ощущение сложилось, что он понял всё с первой-второй попытки, но продолжал помалкивать, похоже, его просто забавляло всё происходящее. Он же мог сразу с Дафной поговорить, объяснить ей насчёт этого пункта 15, договориться. Как-то не похоже на Гарри, тут больше Малфоем отдаёт, слизеринские такие штучки, выжидание и всё такое. ООС Поттера приличный, одним словом. История с Волдемортом, заваленным кирпичами, показалась откровенно слитой, но это вопрос, конечно, к автору, переводчик ни при чём))
Что касается перевода: читается достаточно гладко, но сказать, что незаметно, что это перевод - не скажу. Заметно. Не критично, но в некоторых местах глаз цепляется.
спросила она с совершенно пустым лицом
она оглянулась — ее лицо было пустым
переводчики очень любят, как я заметила, это самое пустое лицо. Ну почему пустое-то? Без выражения, без эмоций, равнодушное, невыразительное, да куча всяких синонимов - но нет, всегда лицо пустое.
Он поднял брови и устремил свой зеленоглазый взор на нее.
очень частая ошибка переводчиков с этим притяжательным местоимением "свой" (или с его/её, не суть). В английском местоимения his/her чуть ли не при каждом существительном - норма, в русском - звучит нелепо. Ну сами посудите, мог ли Гарри устремлять на кого-то чужой взор? Как я всегда говорю, когда с сопереводчиками с такими финтами сталкиваемся: синдром "обхватил свою голову своими руками" налицо)))

И ещё одно, что выдаёт перевод - частое употребление оборота "прежде чем":
пробормотал он, прежде чем посмотреть ей в глаза
она улыбнулась в ответ, прежде чем успела сдержаться
сказал он, прежде чем его кольцо засветилось
этот оборот употребляется, конечно, и в русском языке, но именно в переводных текстах его больше всего встречаешь, причём чаще всего ни к месту, там, где без него текст прозвучит намного лучше и органичнее.

Ну и ошибки попадаются, повторы и в грамматике, в частности
я имею ввиду
в виду пишется раздельно
Показать полностью
Приятная история. Приятная и... справедливая.
Спасибо, читала с удовольствием!
Mr_Dreпереводчик
Скарамар
Большое спасибо за столь развёрнутый комментарий! Такие мы очень любим:)

Да, полагаю, Поттера это забавляло, учитывая, что у Дафны получалось чуть меньше, чем ничего. Относительно концовки соглашусь, но зато у Гринграсс хоть один план сработал, и теперь она не полная неудачница)))
Mr_Dreпереводчик
Jana Mazai-Krasovskaya
Благодарю за отзыв! Очень рад, что эта история пришлась вам по душе:)
Скарамар Онлайн
Анонимный переводчик
зато у Гринграсс хоть один план сработал, и теперь она не полная неудачница)))
о да, для повышения самооценки это очень важно) И похоже, она всё же определилась с выбором)))
Mr_Dreпереводчик
Скарамар
И это - главное!
Вы только представьте, Дафне с детства говорили, что она учится на факультете хитрецов и интриганов, а в итоге ее несколько раз вокруг пальца обвёл дуболом-гриффиндорец, умножив ее усилия на ноль, так ещё же потом умудрился влюбить в себя и жениться по доброй воле.
Эх, не зря шляпа говорила Поттеру: «В Слизерин тебе надо, парень, величия достигнешь».
Но мальчику-которого-фиг-убьешь величие не нужно, он своё «слизеринство» пустил на решение более прагматичных целей, так сказать:D
Скарамар Онлайн
Анонимный переводчик
х, не зря шляпа говорила Поттеру: «В Слизерин тебе надо, парень, величия достигнешь».
Но мальчику-которого-фиг-убьешь величие не нужно, он своё «слизеринство» пустил на решение более прагматичных целей, так сказать
вот прям с языка сорвали)))))
Чудненько. Они освободились и теперь примут похоже то же самое решение. Только уже добровольно. Чувствовал себя в клетке без возможности выбраться - это мерзко. Но Дафна!! Ну что бы не поговорить хоть с кем-нибудь?
Ну что бы не поговорить хоть с кем-нибудь?
Слишком по-слизерински, Поттера таким не пронять, вот попробовать пришибить засранца, это правильно.
И вообще, мне ситуация зеркальной кажется. С родителями Поттера. Там куролесил Джеймс, производя впечатление на Лили, а тут Дафна на Гарри. С поправкой на неубиваемость )
Mr_Dreпереводчик
EnniNova
Ну так видите ли, Поттер как раз подметил, что горе-киллерша ведёт себя аки заправская носительница красно-золотых цветов, импульсивно. Короче говоря, они тут оба наделены чертами противоборствующих факультетов, так что из недослизеринца и окологриффиндорки в итоге вышла хорошая, хитрая и слегка безбашенная пара:D
Это было бы грустно, если бы не было так смешно. Ну правда, ситуация сама по себе довольно гадкая, “без меня меня женили”, но отношение к этому и Гарри, и Дафны, переводит все в другой жанр. Дафна очень старалась, Гарри смотрел и за кадром ржал, не мог не ржать, а автор перевел все в шутку. И в честность и справедливость, а переводчик сохранил этот легкий стиль, за которым совсем не чувствуется реальной безнадежности, а вот уверенность, что все будет хорошо и правильно - чувствуется.
Mr_Dreпереводчик
Мурkа
Пожалуй, это был один из наиболее простых переводов для меня, учитывая, что на месте Поттера я бы тоже угорал над всей этой ситуацией:D
Большое спасибо за отзыв, рад, что вы оценили мои старания!
Неделя оказалась длинной :)
Я про деанон.
Mr_Dreпереводчик
Deskolador
Сделаем вид, что прошла всего лишь неделя :D
Впервые тупой не Поттер а сама Дафна ..
Mr_Dreпереводчик
Princeandre
Ну так не все же мистеру Поттеру тупить! Нужен баланс во вселенной:)

P.S.: спасибо за рекомендацию!
Читается легко и приятно переводчик проделал довольно большую работу. Дафна слегка вышла из себя и забыла главное правило Слезерина не попадаться. Спасибо переводчик.
Mr_Dreпереводчик
Xaos v xoge
Большое спасибо:)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть