↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Гарри Поттер и девушка, которая пыталась» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

36 комментариев
Из шапки (хотя там этого и не указано) я ооооочень ждала юмора или стёба или ну... Дарка... Такое описание!
Ну, могу сказать только, что читается легко и с интересом. Промотать не хочется, но и не оставляет после себя работа каких то чувств или эмоций. Хотя с такой классной идеей хотелось бы чего-то более запоминающегося((
Mr_Dreпереводчик
Lonesome Rider
Соглашусь с вами относительно обманутых ожиданий, как по мне - можно было завернуть идею интереснее, но все свелось к романтике. Впрочем, подобные сюжеты, реализованные чуть лучше, я видел, и вполне возможно, что ещё и переведу, правда уже не на конкурс.

В любом случае, спасибо большое за отзыв!
Безжалостная Дафна-убийца, бросающаяся хогвартскими пианинами в благостного Поттера.
Годная идея, очень :))
Да и перевод неплох.
Mr_Dreпереводчик
Deskolador
Большое спасибо!

Да уж, кидаться пианинами- это нонсенс. Но что не сделаешь ради свободы выбора, как говориться:))
MaggieSwonбета Онлайн
Выбор текста отличный, но все же чувствуется, что перевод. Его бы немного до ума довести. Спасибо.
Mr_Dreпереводчик
MaggieSwon
Большое спасибо за отзыв!

Вообще, я всегда стараюсь, чтобы у читателя пропадало ощущение того, что он читает именно перевод, поэтому было бы здорово, если бы вы указали на такие моменты, дабы я смог подправить текст, правда, уже после окончания конкурса!
MaggieSwonбета Онлайн
Анонимный переводчик
Если вам будет интересно, зовите, поделюсь мнением.
Отвратительно, когда отбирают свободу выбора, реакция Дафны вполне понятна. Но не понятно, почему Поттер ждал так долго, чтобы объясниться с Дафной, в конце концов, одна из попыток вполне могла оказаться успешной, и погибли бы оба.
Перевод неплох, хотя в некоторых местах чувствуется, что это именно перевод.
Не могла, пророчество же :)
Mr_Dreпереводчик
michalmil
Мне кажется, вечноживучий обладатель шрама просто забавлялся, если честно)

Спасибо большое за отзыв!
Он просто не любил пианино и ждал его кончины :))
Mr_Dreпереводчик
Deskolador
А ведь такими темпами наша блондинистая затейница месяца так через два могла уже целый оркестр перепробовать:)
Мне казалось что раньше была кнопка угадать автора/переводчика?
Mr_Dreпереводчик
LeeRoy
Вроде бы была раньше. Неужели у вас есть идеи, кто бы это мог быть?🤔
Анонимный переводчик
Не так много людей делают переводы гет с пейрингом ГП/Слизеринка.
Mr_Dreпереводчик
LeeRoy
Справедливо. Но вдруг все же кто-то просто решил для себя открыть подобный пейринг?
Аналогично, думаю, что знаю переводчика. И кнопку тоже искал :))
Mr_Dreпереводчик
Deskolador
Через неделю узнаем, были ли вы правы:)))
Скарамар Онлайн
Дублирую с забега:

У человека всегда должен быть выбор, особенно в личных делах. И Дафна, как могла и умела, боролась за своё право выбора. А Поттер... Ну что Поттер... у меня ощущение сложилось, что он понял всё с первой-второй попытки, но продолжал помалкивать, похоже, его просто забавляло всё происходящее. Он же мог сразу с Дафной поговорить, объяснить ей насчёт этого пункта 15, договориться. Как-то не похоже на Гарри, тут больше Малфоем отдаёт, слизеринские такие штучки, выжидание и всё такое. ООС Поттера приличный, одним словом. История с Волдемортом, заваленным кирпичами, показалась откровенно слитой, но это вопрос, конечно, к автору, переводчик ни при чём))
Что касается перевода: читается достаточно гладко, но сказать, что незаметно, что это перевод - не скажу. Заметно. Не критично, но в некоторых местах глаз цепляется.
спросила она с совершенно пустым лицом
она оглянулась — ее лицо было пустым
переводчики очень любят, как я заметила, это самое пустое лицо. Ну почему пустое-то? Без выражения, без эмоций, равнодушное, невыразительное, да куча всяких синонимов - но нет, всегда лицо пустое.
Он поднял брови и устремил свой зеленоглазый взор на нее.
очень частая ошибка переводчиков с этим притяжательным местоимением "свой" (или с его/её, не суть). В английском местоимения his/her чуть ли не при каждом существительном - норма, в русском - звучит нелепо. Ну сами посудите, мог ли Гарри устремлять на кого-то чужой взор? Как я всегда говорю, когда с сопереводчиками с такими финтами сталкиваемся: синдром "обхватил свою голову своими руками" налицо)))

И ещё одно, что выдаёт перевод - частое употребление оборота "прежде чем":
пробормотал он, прежде чем посмотреть ей в глаза
она улыбнулась в ответ, прежде чем успела сдержаться
сказал он, прежде чем его кольцо засветилось
этот оборот употребляется, конечно, и в русском языке, но именно в переводных текстах его больше всего встречаешь, причём чаще всего ни к месту, там, где без него текст прозвучит намного лучше и органичнее.

Ну и ошибки попадаются, повторы и в грамматике, в частности
я имею ввиду
в виду пишется раздельно
Показать полностью
Приятная история. Приятная и... справедливая.
Спасибо, читала с удовольствием!
Mr_Dreпереводчик
Скарамар
Большое спасибо за столь развёрнутый комментарий! Такие мы очень любим:)

Да, полагаю, Поттера это забавляло, учитывая, что у Дафны получалось чуть меньше, чем ничего. Относительно концовки соглашусь, но зато у Гринграсс хоть один план сработал, и теперь она не полная неудачница)))
Mr_Dreпереводчик
Jana Mazai-Krasovskaya
Благодарю за отзыв! Очень рад, что эта история пришлась вам по душе:)
Скарамар Онлайн
Анонимный переводчик
зато у Гринграсс хоть один план сработал, и теперь она не полная неудачница)))
о да, для повышения самооценки это очень важно) И похоже, она всё же определилась с выбором)))
Mr_Dreпереводчик
Скарамар
И это - главное!
Вы только представьте, Дафне с детства говорили, что она учится на факультете хитрецов и интриганов, а в итоге ее несколько раз вокруг пальца обвёл дуболом-гриффиндорец, умножив ее усилия на ноль, так ещё же потом умудрился влюбить в себя и жениться по доброй воле.
Эх, не зря шляпа говорила Поттеру: «В Слизерин тебе надо, парень, величия достигнешь».
Но мальчику-которого-фиг-убьешь величие не нужно, он своё «слизеринство» пустил на решение более прагматичных целей, так сказать:D
Скарамар Онлайн
Анонимный переводчик
х, не зря шляпа говорила Поттеру: «В Слизерин тебе надо, парень, величия достигнешь».
Но мальчику-которого-фиг-убьешь величие не нужно, он своё «слизеринство» пустил на решение более прагматичных целей, так сказать
вот прям с языка сорвали)))))
Чудненько. Они освободились и теперь примут похоже то же самое решение. Только уже добровольно. Чувствовал себя в клетке без возможности выбраться - это мерзко. Но Дафна!! Ну что бы не поговорить хоть с кем-нибудь?
Ну что бы не поговорить хоть с кем-нибудь?
Слишком по-слизерински, Поттера таким не пронять, вот попробовать пришибить засранца, это правильно.
И вообще, мне ситуация зеркальной кажется. С родителями Поттера. Там куролесил Джеймс, производя впечатление на Лили, а тут Дафна на Гарри. С поправкой на неубиваемость )
Mr_Dreпереводчик
EnniNova
Ну так видите ли, Поттер как раз подметил, что горе-киллерша ведёт себя аки заправская носительница красно-золотых цветов, импульсивно. Короче говоря, они тут оба наделены чертами противоборствующих факультетов, так что из недослизеринца и окологриффиндорки в итоге вышла хорошая, хитрая и слегка безбашенная пара:D
Это было бы грустно, если бы не было так смешно. Ну правда, ситуация сама по себе довольно гадкая, “без меня меня женили”, но отношение к этому и Гарри, и Дафны, переводит все в другой жанр. Дафна очень старалась, Гарри смотрел и за кадром ржал, не мог не ржать, а автор перевел все в шутку. И в честность и справедливость, а переводчик сохранил этот легкий стиль, за которым совсем не чувствуется реальной безнадежности, а вот уверенность, что все будет хорошо и правильно - чувствуется.
Mr_Dreпереводчик
Мурkа
Пожалуй, это был один из наиболее простых переводов для меня, учитывая, что на месте Поттера я бы тоже угорал над всей этой ситуацией:D
Большое спасибо за отзыв, рад, что вы оценили мои старания!
Неделя оказалась длинной :)
Я про деанон.
Mr_Dreпереводчик
Deskolador
Сделаем вид, что прошла всего лишь неделя :D
Впервые тупой не Поттер а сама Дафна ..
Mr_Dreпереводчик
Princeandre
Ну так не все же мистеру Поттеру тупить! Нужен баланс во вселенной:)

P.S.: спасибо за рекомендацию!
Читается легко и приятно переводчик проделал довольно большую работу. Дафна слегка вышла из себя и забыла главное правило Слезерина не попадаться. Спасибо переводчик.
Mr_Dreпереводчик
Xaos v xoge
Большое спасибо:)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть