↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Гарри Поттер и девушка, которая пыталась» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Скарамар

3 комментария
Дублирую с забега:

У человека всегда должен быть выбор, особенно в личных делах. И Дафна, как могла и умела, боролась за своё право выбора. А Поттер... Ну что Поттер... у меня ощущение сложилось, что он понял всё с первой-второй попытки, но продолжал помалкивать, похоже, его просто забавляло всё происходящее. Он же мог сразу с Дафной поговорить, объяснить ей насчёт этого пункта 15, договориться. Как-то не похоже на Гарри, тут больше Малфоем отдаёт, слизеринские такие штучки, выжидание и всё такое. ООС Поттера приличный, одним словом. История с Волдемортом, заваленным кирпичами, показалась откровенно слитой, но это вопрос, конечно, к автору, переводчик ни при чём))
Что касается перевода: читается достаточно гладко, но сказать, что незаметно, что это перевод - не скажу. Заметно. Не критично, но в некоторых местах глаз цепляется.
спросила она с совершенно пустым лицом
она оглянулась — ее лицо было пустым
переводчики очень любят, как я заметила, это самое пустое лицо. Ну почему пустое-то? Без выражения, без эмоций, равнодушное, невыразительное, да куча всяких синонимов - но нет, всегда лицо пустое.
Он поднял брови и устремил свой зеленоглазый взор на нее.
очень частая ошибка переводчиков с этим притяжательным местоимением "свой" (или с его/её, не суть). В английском местоимения his/her чуть ли не при каждом существительном - норма, в русском - звучит нелепо. Ну сами посудите, мог ли Гарри устремлять на кого-то чужой взор? Как я всегда говорю, когда с сопереводчиками с такими финтами сталкиваемся: синдром "обхватил свою голову своими руками" налицо)))

И ещё одно, что выдаёт перевод - частое употребление оборота "прежде чем":
пробормотал он, прежде чем посмотреть ей в глаза
она улыбнулась в ответ, прежде чем успела сдержаться
сказал он, прежде чем его кольцо засветилось
этот оборот употребляется, конечно, и в русском языке, но именно в переводных текстах его больше всего встречаешь, причём чаще всего ни к месту, там, где без него текст прозвучит намного лучше и органичнее.

Ну и ошибки попадаются, повторы и в грамматике, в частности
я имею ввиду
в виду пишется раздельно
Показать полностью
Анонимный переводчик
зато у Гринграсс хоть один план сработал, и теперь она не полная неудачница)))
о да, для повышения самооценки это очень важно) И похоже, она всё же определилась с выбором)))
Анонимный переводчик
х, не зря шляпа говорила Поттеру: «В Слизерин тебе надо, парень, величия достигнешь».
Но мальчику-которого-фиг-убьешь величие не нужно, он своё «слизеринство» пустил на решение более прагматичных целей, так сказать
вот прям с языка сорвали)))))
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть