↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Ничего (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Драма
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Насилие
 
Проверено на грамотность
Битва в Министерстве побуждает Волдеморта к гневу, откровенности и странной тоске по прошлому.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
На скромный взгляд переводчика, возможно, это и ООС Волдеморта, потому что переводчику кажется, что после битвы в Министерстве он рвал и метал. ¯\_(ツ)_/¯
Благодарность:
Автору - за прекрасный текст и разрешение на перевод.
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 5
Номинация Кубок огня
Конкурс проводился в 2022 году



Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию и в 2 приватных коллекции
Белла (Фанфики: 36   7   Daylis Dervent)
Показать список в расширенном виде




Показано 2 из 2

После битвы в Министерстве Волдеморт предается ностальгии. Читатель окунается в его воспоминания о Белле как в Омут памяти и просто пропадает - настолько они яркие, интересные и живые.
А эту историю смакуешь как самое прекрасное вино.
Весьма интересный взгляд на то, что даже чудовищам порой случается проявлять человечность. Пусть не надолго, пусть неохотно, но все же.


23 комментариев из 32
Ethel Hallowпереводчик
Lonesome Rider
Простите и забудьте тогда, пожалуйста! Она обещала вернуться, обязательно))
Ethel Hallowпереводчик
Lonesome Rider
Наверное, нигде больше сейчас и не скажешь вам спасибо за рекомендацию. Так красиво написано, такие сравнения))) Засмущали, не знаю, как и благодарить :)
Анонимный переводчик
рада, что вам понравилось, это лучшая благодарность, тем более за ваши старания)
Ethel Hallowпереводчик
Lonesome Rider
Как такое может не понравиться? ✨💞
Дублирую с забега:

ООС Волдеморта присутствует только в основной линии повествования: как-то слабо верится, что он вот так будет таскать Беллу на руках, укладывать отдыхать, когда его прям на клочки рвёт от ярости из-за неудавшейся операции в Министерстве. Круциатус, пожалуй, единственное, на что в таком состоянии он способен. А он просто сидит и вспоминает. Ну серьёзно?
А вот во флэшбэках - Волдеморт настоящий, холодный манипулятор, жестокий, не знающий снисхождения, ломающий людей и морально, и физически. И Белла - тоже настоящая, одержимая страстью, готовая ради неё на всё - унижаться, предавать, убивать, лишь бы заслужить скупое одобрение, чтобы хотя бы за ушком потрепали, как щенка.
В общем и целом, текст не особо впечатлил, если б Волдик рвал и метал, крушил в ярости всё, что под руку попадёт, и круциатил Беллу за неимением других виноватых, а между делом вспоминал, как всё начиналось - возможно, вышло бы сильнее. Ну да ладно, как есть - так есть.

Что до перевода - великолепно, браво переводчику. Признаюсь, специально перечитала текст уже на предмет переводческих блошек, и нет, всё прекрасно, ни за что не зацепилась. Нет даже тех практически незаметных мелочей, по которым иногда и узнаётся переводная работа. Вот в самом деле впечатление, что изначально писалось на русском. И если бы конкурс был не переводчиков, а обычный, а я не обратила бы внимания, как всегда, на шапку, то честно - и не поняла бы, что читаю перевод. Супер!
Показать полностью
Ethel Hallowпереводчик
Скарамар
благодарю за обстоятельный разбор!
Я с вами полностью согласна в части мнения о поведении Волдеморта. Как раз поэтому и изложила своё соображение в примечании от переводчика. ООС не стала ставить в предупреждениях, потому что у автора его не было. И в комментариях здесь, кстати, тоже писала о том, что мечтала когда-то прочитать о разборе полётов после битвы в ММ, таком, чтобы полностью улёгся в мой хэдканон, но так и не нашла (это я не к тому, что вы обязаны были комменты читать, а так, для справки))). Этот фанфик мне, наверное, из-за флэшбеков так и понравился.
Что касается части о качестве перевода, здесь я, конечно, не могу быть согласна. Могу быть только приятно удивлена! Это так неожиданно, так порадовало, спасибо!
Анонимный переводчик
Что касается части о качестве перевода, здесь я, конечно, не могу быть согласна. Могу быть только приятно удивлена! Это так неожиданно, так порадовало, спасибо!
О, критически относиться к своей работе - это так знакомо)))
Сильно!
Ethel Hallowпереводчик
Скарамар
иногда это во благо, иногда... ))) Но уж как есть. 😉
Ethel Hallowпереводчик
Jana Mazai-Krasovskaya
Спасибо! Рада, что вам понравилось)
Пожалуй, я с соглашусь с комментаторами выше насчет неубедительных действий Волдеморта по возвращении из ММ, но фик вытягивают флэшбеки, и вот от них прям мурашки бегут: Волдеморт тут бездушный манипулятор, а Белла настолько ослеплена своей страстью, что готова на что угодно.
Переведено отлично!
Ethel Hallowпереводчик
Cergart
у нас здесь поразительное единодушие)))
Спасибо за отзыв!
Фик понравился, особенно флешбэки. Перевод прекрасный.
Насчет ООС Лорда после возвращения из Минмагии, я думаю, он просто совсем вымотан, на злость уже сил нет. Дамблдор на Кингс-Кроссе сказал, что Лорд никогда не испытывал такой боли, как когда попытался влезть в мозги к Гарри. Да и биться с Дамблдором это вам не жук чихнул. Устал Лордушка.
Ethel Hallowпереводчик
Edwina
Спасибо! Рада, что вам понравилось!
Наверное, и такая трактовка имеет право на существование. Может, автор так и рассуждала))
Белла всегда была особым случаем. Как это точно. Не похожая ни на кого в своей одержимости, в своем безумии, в своей, бесконечной верности господину. Особенная.
Ethel Hallowпереводчик
EnniNova
И самое главное - что Белла особенная, Волдеморт и в каноне показал)))
Спасибо большое за отзыв!
Ничего человеческое не чуждо даже такому монстру, хотя он и это использует как-то непонятно как. Вроде бы и внимание ей оказывал, и позаботился, но нет эмоциональной привязки, нет хоть каких-то чувств кроме ощущения власти. Внешне все, может, и не по-волдемортовски, но внутренне - вполне. Так даже страшнее, чем просто слепая ярость и фонтаны жестокого насилия.
Ethel Hallowпереводчик
Мурkа
Этому монстру человеческое уж точно не чуждо, хоть он и очень старался, ведь, как ни крути, а человеком был и остался, хоть и крайне жестоким)
Спасибо большое за отзыв здесь и такой оригинальный - в блогах 🖤 очень неожиданно)))
Ethel Hallowпереводчик
Isra
"ненадолго и неохотно" - лучше и не скажешь)
Спасибо большое за рекомендацию!
Анонимный переводчик
Isra
"ненадолго и неохотно" - лучше и не скажешь)
Спасибо большое за рекомендацию!
Спасибо за отличный перевод!
Кажется, я знаю, кто переводчик.
Ethel Hallowпереводчик
Яросса
Угадали?
Ethel Hallow
Яросса
Угадали?
Да)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть