Жутковато. Волдеморт получился очень настоящим.
1 |
Ethel Hallowпереводчик
|
|
Deskolador
Спасибо! Я рада, что Волдеморт показался вам настоящим, а атмосфера жутковатой) |
michalmil Онлайн
|
|
История неплохо вписывается в канон, в нее можно поверить. Белла даже вызывает сочуствие, хотя и не люблю этого персонажа. Перевод читается легко))
1 |
Скарамар Онлайн
|
|
Дублирую с забега:
Показать полностью
ООС Волдеморта присутствует только в основной линии повествования: как-то слабо верится, что он вот так будет таскать Беллу на руках, укладывать отдыхать, когда его прям на клочки рвёт от ярости из-за неудавшейся операции в Министерстве. Круциатус, пожалуй, единственное, на что в таком состоянии он способен. А он просто сидит и вспоминает. Ну серьёзно? А вот во флэшбэках - Волдеморт настоящий, холодный манипулятор, жестокий, не знающий снисхождения, ломающий людей и морально, и физически. И Белла - тоже настоящая, одержимая страстью, готовая ради неё на всё - унижаться, предавать, убивать, лишь бы заслужить скупое одобрение, чтобы хотя бы за ушком потрепали, как щенка. В общем и целом, текст не особо впечатлил, если б Волдик рвал и метал, крушил в ярости всё, что под руку попадёт, и круциатил Беллу за неимением других виноватых, а между делом вспоминал, как всё начиналось - возможно, вышло бы сильнее. Ну да ладно, как есть - так есть. Что до перевода - великолепно, браво переводчику. Признаюсь, специально перечитала текст уже на предмет переводческих блошек, и нет, всё прекрасно, ни за что не зацепилась. Нет даже тех практически незаметных мелочей, по которым иногда и узнаётся переводная работа. Вот в самом деле впечатление, что изначально писалось на русском. И если бы конкурс был не переводчиков, а обычный, а я не обратила бы внимания, как всегда, на шапку, то честно - и не поняла бы, что читаю перевод. Супер! 2 |
Сильно!
1 |
Белла всегда была особым случаем. Как это точно. Не похожая ни на кого в своей одержимости, в своем безумии, в своей, бесконечной верности господину. Особенная.
1 |
Анонимный переводчик
Isra Спасибо за отличный перевод!"ненадолго и неохотно" - лучше и не скажешь) Спасибо большое за рекомендацию! 1 |
Кажется, я знаю, кто переводчик.
|